==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་བཤད་སྦྱར་གསང་བའི་སྒྲོན་མ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་བཤད་སྦྱར་གསང་བའི་སྒྲོན་མ།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སརྦ་ར་ཧ་སྱ་ནི་བནྡྷ་ར་ཧ་པྲ་འདི་པོ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་བཤད་སྤྱར་གསང་བའི་སྒྲོན་མ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གསང་བྱས་པ། །རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དངོས་སྣ་ཚོགས་པ། །ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་དེ་བརྟེན་ནས། །གསང་བའི་སྒྲོན་མ་བཤད་སྤྱར་བརྩམ་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་པོར་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཕྱག་དར་
གྱི་ཕུང་པོ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབྱུང་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་ལྔ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངེས་པ་ནི་བརྟག་མི་དགོས་པའོ། །མཐོང་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མར་གྲུབ་པའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་པས་ཤེ་ན། རང་སེམས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཤེ་ན། དངོས་དེར་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་དེར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་གང་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པས་སོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གཞན་དག་ཀྱང་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་ཤེས་གསང་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ནི་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དོ། །རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཅིའི་

【汉语翻译】
吉祥一切秘密之释续秘密灯。 宝生寂静。
吉祥一切秘密之释续秘密灯。
宝生寂静。
印度语：Śrīsarvarahasyanibandharāhapradīpo nāma。 藏语：吉祥一切秘密之释续秘密灯。 顶礼文殊童子。 何者瑜伽续中所隐秘，自身之身语意事物种种，一切秘密之续依于彼，秘密之灯释续当撰著。 身之众增长者，以涂灰等难行之行，长久欲求菩提者，为令生起真实圆满菩提之欢喜故。 人的身体如同抹布堆，心如同如意宝，为了阐述此理。 “五大自性”等语已宣说，所谓“五大”即烦恼与业所生，是种种痛苦之因的地、水、火、风、空之界，此五者自性。 决定者，无需观察也。 所谓“所见诸”，即是量已成办者。 人的身体虽已如此，然亦将成佛也，如是解释之。 何所为耶？ 自心极善修习，即修习至极也。 如何修习耶？ 所谓“于彼实修”，即为变成彼事物之故，即为变成佛陀之故。 何事物耶？以心之真如修习何者耶？ 决定者，无疑成佛，即成如来也。 为了阐述心之伟大自性等其他，宣说了“自识秘密”等语。 自身之智慧，即自身之心性，以具吉祥之功德故，诸佛亦极敬礼也。 自身之心如何耶？ 所谓“秘密”，即是超离世间之故也。 殊胜者，即是超离一切世间者中最极殊胜之故也。 彼之何

【英语翻译】
Glorious All-Secret Commentary, Secret Lamp. Jewel Origin Peaceful.
Glorious All-Secret Commentary, Secret Lamp.
Jewel Origin Peaceful.
In Indian language: Śrīsarvarahasyanibandharāhapradīpo nāma. In Tibetan: Glorious All-Secret Commentary, Secret Lamp. Homage to youthful Mañjuśrī. Whatever is hidden in the yoga tantra, one's own body, speech, mind, and various things, all secret tantras rely on that, the secret lamp commentary should be composed. Those whose body aggregates have increased, who desire enlightenment for a long time through difficult practices such as smearing ashes, in order to generate joy in perfect and complete enlightenment. People's bodies are like piles of rags, but the mind is like a wish-fulfilling jewel, in order to explain this. "The five elements themselves" and so on have been spoken, the so-called "elements" are the realms of earth, water, fire, wind, and space, which are born from afflictions and karma, and are the cause of various sufferings, these five themselves. Certainty is without the need to investigate. The so-called "those seen" are those who have accomplished the measure. Although people's bodies are like that, they will still become Buddhas, so explain it. What is done? One's own mind is cultivated very well, that is, cultivated to the utmost. How is it cultivated? The so-called "cultivating in that reality" is for the sake of becoming that thing, that is, for the sake of becoming a Buddha. What thing? By cultivating the suchness of the mind, what is it? Certainly, without a doubt, one will become a Buddha, that is, one will become a Tathāgata. In order to explain the great nature of the mind and others, the words "self-awareness secret" and so on have been spoken. One's own wisdom, that is, one's own mind-nature, because it possesses glorious qualities, even the Buddhas pay great homage and prostrate. What is one's own mind like? The so-called "secret" is because it is beyond the world. The supreme is because it is the most excellent of all those beyond the world. What is its

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་སོ། །དྲིས་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་ཅིང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་
རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྫུན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་མི་བདེན་པ་ཡིན། གློ་བུར་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས། རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འདུད་པར་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་བས་ན་རང་སེམས་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་རྟག་པར་རབ་ཏུ་འདུད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཅིང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་མམ། མང་པོར་རབ་ཏུ་འདུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་རྣམས་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པས་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་ལ་རང་གི་སེམས་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱུང་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདི་དག་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ། སྡུག་དང་མི་སྡུག་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྡུག་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །མི་སྡུག་པ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོ

【汉语翻译】
又问，所谓“无上佛智慧”是何意？答：因为自己的心性即是如来的无上智慧。有人以二元对立的显现而迷惑，认为充满烦恼的凡夫之心，怎会是佛的智慧呢？答：所谓“无二亦具二相”，这是因为那无二的智慧，能如实证悟二元显现为空性的自性。虽说如此，但仍具有二相，虽是虚假的，却显现为能取和所取之相。那是不真实的，是突发的错觉。因为那自性本具无二智慧，所以自性即是佛的智慧。对于那样的智慧，诸佛也恭敬顶礼，以法身等为主。因此，是对自心顶礼，如此顶礼即是恒常恭敬。这是殊胜之语，意为若未能迅速获得菩提，则需于无数劫中恭敬顶礼。真正顶礼者，因能迅速证悟菩提，故不再需要顶礼。就此而言，说了“任何”等等。一切法于对境中，自心二元显现消失，即是无我，是因的结合。从中如实生起，即是如实知晓，生起为佛的体性，意为安住于此果的结合中。因与果的真如无别之智慧，即是无二智慧，是超越言思的。从中生起，即是这些全部圆满，因此说“从无二智慧生起”。其后说“苦与不苦皆已舍”，苦是指应获得的诸法，不苦是指应舍弃的诸法。

【英语翻译】
Furthermore, it is asked: What is meant by "the unsurpassed wisdom of the Buddha"? The answer is: Because one's own mind is the unsurpassed wisdom of the Tathagata. Some are confused by the appearance of duality, thinking, "How can the mind of an ordinary person, filled with afflictions, be the wisdom of the Buddha?" The answer is: "It is non-dual, yet possesses two aspects." This is because that non-dual wisdom can truly realize that the appearance of duality is the self-nature of emptiness. Although it is said to be so, it still possesses two aspects; although it is false, it appears as the aspects of the grasper and the grasped. That is not true; it is a sudden illusion. Because that self-nature inherently possesses non-dual wisdom, therefore the self-nature is the wisdom of the Buddha. To such wisdom, even the Buddhas pay homage and prostrate, with the Dharmakaya and others as the main ones. Therefore, it is paying homage to one's own mind, and paying homage in this way is constant reverence. This is a supreme statement, meaning that if one does not quickly attain Bodhi, one needs to pay homage and prostrate for countless eons. Those who truly pay homage, because they can quickly realize Bodhi, no longer need to pay homage. In this regard, it is said "anything" and so on. When all dharmas are in the object, the disappearance of the dualistic appearance of one's own mind is egolessness, which is the union of cause. Arising truly from it is truly knowing, arising as the nature of the Buddha, meaning abiding in the union of this very fruit. The wisdom of the suchness of cause and effect, which is inseparable, is non-dual wisdom, which is beyond words and thoughts. Arising from it is the complete perfection of all these, therefore it is said "arising from non-dual wisdom." After that, it is said "suffering and non-suffering are both abandoned." Suffering refers to the dharmas to be obtained, and non-suffering refers to the dharmas to be abandoned.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་ཏེ་དེ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་ཐོབ་དང་སྤངས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཅི་ལ་
ཡང་ཕྱག་ནི་མི་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་དེ་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ངེས་པར་སྤྱར་བའི་ཕྱིར། མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ཤེས་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྔར་མ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་ལ། སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཕ་རོལ་ཏེ། །རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བ་དེ་ལ་རང་ཉིད་དེ་ཉིད་ལ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཐ་དད་པའི་རང་གི་ལུས་མི་དམིགས་པའོ། །ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་བདག་གོ་ཞེས་སྨྲའོ། །འདི་གཉིས་ལས་གཞན་དུ་ཡིད་མི་གཡེང་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་འདི་ཉིད་ནི་དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ནི་འདིའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན། འདིར་སྐལ་བ་མེད་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པས་འཁོར་བར་ག་ལ་འཁོར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནི་ཞེས་བྱ་བའི་
སྒྲ་ནི་དགའ་བའི་དོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་བས་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་འཁོར་བར་གྱུར་བའོ། །ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐོབ་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་གང་གིས་

【汉语翻译】
所有这些土地都完全舍弃，就是获得了获得和舍弃究竟的自性。像这样转变的瑜伽士，对于任何事物都不礼拜，这是因为他致力于已完成之事业的修持。世尊为了阐明那正确的礼拜，并且为了使世间众生 निश्चित 投入其中，所以说了“未生者”等。即以自己的智慧，以自己的心远离二元显现的方式，生起先前未生之状态。对于已生起者的彼岸，即后来以佛之身，所谓恒常以佛之形相来修持，对于那礼拜，自己以自己的身语意进入，是这个意思。其中，以身体完全进入，就是不执着于与佛身相异的自身。以语言完全进入，就是说“佛即是我”。除了这两者之外，心不散乱，就是以心完全进入。这身体等的完全进入，就是以他的身语意礼拜之最殊胜者，意思是说能迅速成就菩提。这里，佛的语词也包括菩萨等，因为总摄一切如来，就是以佛和菩萨等的方式，在瑜伽续部中应当修持。如果有人问，对于此瑜伽，没有与此相应的分，那么就说了“瑜伽士”等。这里，瑜伽是无二之智慧。那智慧以先前所说的方式恒常存在，所以是瑜伽士，即一切有情。如果一切都是瑜伽士，那么这里没有分者，所以怎么会轮回呢？因此说了“烦恼”等。“尼”这个词是欢喜的意思，被烦恼和习气所困扰，所以在那个和那个轮回中转变。所谓“有身者”，就是获得身体的那些。以何种原因

【英语翻译】
All these lands, having completely abandoned them, is to attain the nature of ultimate attainment and abandonment. The yogi who has transformed in this way does not prostrate to anything, because he is engaged in the practice of accomplished deeds. The Blessed One, in order to clarify that correct prostration and to निश्चित engage the worlds in it, spoke of "the unborn," and so on. That is, with one's own wisdom, with one's own mind in a way that is free from dualistic appearance, one generates the state of what was previously unborn. For the other shore of what has arisen, that is, later in the form of the Buddha, one should always meditate in the form of the Buddha, that is, constantly. For that prostration, one should enter with one's own body, speech, and mind, that is the meaning. Among these, to fully enter with the body is to not fixate on one's own body as being different from the body of the Buddha. To fully enter with speech is to say, "The Buddha is me." Not being distracted in mind from these two is to fully enter with the mind. This full entry of body, etc., is the most excellent prostration with his body, speech, and mind, meaning that it quickly accomplishes enlightenment. Here, the term Buddha also includes bodhisattvas, etc., because the totality of all tathagatas, that is, in the manner of Buddhas and bodhisattvas, etc., should be meditated upon in the yoga tantra. If someone asks, "For this yoga, there is no share corresponding to it," then "yogi," etc., is said. Here, yoga is non-dual wisdom. That wisdom exists constantly in the way previously described, therefore it is a yogi, that is, all sentient beings. If all are yogis, then there is no one without a share here, so how would one transmigrate in samsara? Therefore, "afflictions," etc., are said. The word "ni" means joy, afflicted by afflictions and habitual tendencies, therefore transforming in that and that samsara. The so-called "embodied" are those who have obtained a body. By what cause

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཉོན་མོངས་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས་ལུས་འཐོབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྡུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡུག་པ་ནི་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །མི་སྡུག་པ་ནི་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལས་ནི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་གཉིས་ཐོབ་པ་དང་སྤང་བར་སྲིད་པར་སྐྱེ་ལ། དེས་ནི་ལུས་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་པ་ལྷའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དགའ་བའི་ཚལ་ལ་སོགས་པར་འཁོར་བ་ན། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཇི་ལྟར་ན་འཁོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ལས་བྱུང་བའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་རྣམས་ནི། གང་གིས་སྤྱོད་པ་དང་གང་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། གང་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བས་ན་ལུས་འབྱུང་བའོ། །གང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་སྐད་དུ། གང་ཞིག་ཟག་བཅས་ཉེར་ལེན་པའི། །ཕུང་པོ་དེ་དག་ཐབས་བཅས་ཀྱང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དང༌། །ལྷ་གནས་སྲིད་པའང་དེ་དག་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གོ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཐར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དེ་གནོན་ཅིང་ཤེས་པའི་འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བརྟེན་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གདམས་པའི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གདམས་པ་པོ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ལ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན།
ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་རྒྱལ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ན་མགོན་པོ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་རིམ་བཞིན་དུ་སྤྱར་རོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་ཚིག་ནི་བ་སྟན་པ་ཡིན་ལ་འོག་མ་གསུམ་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རོ་གཅིག་པ་ནི་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སངས

【汉语翻译】
如果说烦恼和习气能获得身体，因此宣说了“痛苦”等等。痛苦是指处所和受用等等。不痛苦是指对这些进行辨别的差别完全了知。从那产生习气，之后又是痛苦和不痛苦的辨别。之后从获得和舍弃这二者，有可能产生存在，由此获得身体。有人问：具有天神身体的众生在喜悦的园林等处所转生时，有什么快乐和痛苦？如何转生呢？宣说了“痛苦”等等。这是指从烦恼和业产生的具有染污的身体、受用和处所，谁在享用，享用什么，在哪里享用。那是与身体一同产生的，所以是身体产生。凡是心和心所产生的集合，那就是痛苦。如是说：凡是具有染污的取蕴，那些蕴即使具有方便，也是痛苦的生起处，世界和天界的存在也是那些。因为这样说的缘故。如果这样，那么世间都是痛苦的，那么如何解脱呢？宣说了“那个心”等等。压制那个痛苦并且了知的行者，依靠心来分别了知和完全了知，那就是证悟，是教诲的根本。因此，教诲者能从轮回中解脱。那是谁呢？宣说了“遍照”等等。因为在一切处无有障碍，并且极其清净，具有恒常的智慧之体性，所以，因为周遍而遍照，所以是遍照。因为在一切方面都能产生法的受用，所以是胜者。因为在一切方面都能成办众生的利益，所以是怙主，也就是法身、报身和化身，依次对应。这样，第一个词是表示，后面三个是解释。一切佛都是一切佛的法，那些法味道相同，称为总集，那是遍照的意义。一切佛都是佛。

【英语翻译】
If it is said that afflictions and habitual tendencies obtain a body, therefore, "suffering" and so on are taught. Suffering refers to places and enjoyments, and so on. Non-suffering refers to the complete understanding of the distinctions that differentiate them. From that comes habitual tendencies, and then again the distinction between suffering and non-suffering. Then, from obtaining and abandoning these two, there is the possibility of being born into existence, and thus one obtains a body. Someone asks: When beings with divine bodies revolve in joyful gardens and so on, what happiness and suffering is there? How do they revolve? "Suffering" and so on are taught. This refers to bodies, enjoyments, and places that arise from afflictions and karma, and are tainted. Who enjoys, what is enjoyed, and where is it enjoyed? That arises together with the body, so it is the arising of the body. Whatever aggregates of mind and mental factors there are, that itself is suffering. As it is said: Whatever aggregates with taints are taken, those aggregates, even with skillful means, are the source of all suffering, and the existence of the world and the realm of gods are also those. Because it is said like that. If that is so, then the worlds are all suffering, so how can one be liberated? "That mind" and so on are taught. The practitioner who suppresses and knows that suffering, relying on the mind to individually understand and completely know, that is realization, it is the root of instruction. Therefore, the instructor liberates from samsara. Who is that? "Vairochana" and so on are taught. Because he is unobstructed in all places, and extremely pure, possessing the nature of constant wisdom, therefore, because of pervasiveness, he is Vairochana, so he is Vairochana. Because in all aspects he generates the enjoyment of the Dharma, he is the Victorious One. Because in all aspects he accomplishes the benefit of beings, he is the Protector, that is, the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, corresponding in order. Thus, the first word is indicative, and the latter three are explanations. All Buddhas are all the Dharmas of the Buddhas, those Dharmas have the same taste, called the collection, that is the meaning of Vairochana. All Buddhas are Buddhas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོན་པོའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དྲིས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་མཐར་བྱོན་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་དག་ཀྱང་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ལྟོས་པར་མི་མཛད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཡིན་ཏེ་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བཅས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བཏང་སྙོམས་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གདམས་པ་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་དང་ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལས་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་སྟན་པ་དེའི་གོང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གཞན་དག་ཀྱང་སྟོན་པར་མཛད་དམ་ཞེ་ན། འབད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་
དང་འབྲས་བུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་འདོད་དེ། བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སླར་འདོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐུན་མཚམས་སུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་ནི་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་བྱའི། །རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སོ་སོར་རབ་ཏུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ་སྔར་གྲུབ་པའི་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ན། དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་ཡང་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནས་སྐབས་གང་དུ་འདོད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཡིན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སླར་སྲིད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ

【汉语翻译】
是诸佛之法。彼即是对于诸佛作个别之解说。因此说：诸佛皆能证悟。此乃胜者之义。佛陀乃轮回之救度者。此乃怙主之义。问：薄伽梵是否已达彼之义之究竟？抑或亦救度其他众生？抑或不作顾视耶？因此宣说“对于一切有情”等。利益一切有情，此即是义，因是所欲故。其中生起之大悲，即是衰损，因是极究竟故。与彼真实相应，即是恒常具备，因此应作如是想：是无舍弃。为宣说教诫之故，宣说“因”等。能极迅速且极安乐成办菩提之结合，即是因之真实性。彼之平等结合，即是等入。其中“于何处”之义，即是于所宣说之彼之前面之义。果之真实性，即是佛之身。示彼者，即是作示彼之结合。问：薄伽梵是否亦示其他者耶？因此宣说“努力”等。“果之真实性，真实入”之义，即是瑜伽士真实入于圆满无余之因与果无别之智慧等。彼不欲因之真实性，因已证知所作之事，故不再欲求。因此，于座间之第二等，应作果之瑜伽。因之瑜伽乃个别而极度修习，若已由先前成就之次第而真实入于果之真实性，彼若又欲求，则将如何耶？因此宣说“于何处”等。于任何情况生起欲求，彼即是轮回之习气，且已成办悉地之障碍，是再次有之因，是此之义。因此，由真实入于果之真实性，则能成就悉地。

【英语翻译】
These are the teachings of the Buddhas. That is, it is a separate explanation for the Buddhas. Therefore, it is said: All Buddhas can realize enlightenment. This is the meaning of the Victorious One. The Buddha is the savior of Samsara. This is the meaning of the Protector. Question: Has the Bhagavan reached the ultimate meaning of that? Or does he also save other beings? Or does he not look after them? Therefore, it is said, "For all sentient beings," and so on. Benefiting all sentient beings is the meaning, because it is desired. The great compassion that arises from it is the decline, because it is the ultimate. Being truly in accordance with that is always present. Therefore, one should think that there is no abandonment. For the sake of proclaiming the precepts, "cause" and so on are proclaimed. The union that accomplishes enlightenment very quickly and very happily is the very nature of the cause. The equal union of that is equal entry. The meaning of "where" in it is the meaning before that which is proclaimed. The reality of the fruit is the body of the Buddha. Showing that is making the union of that show. Question: Does the Bhagavan also show others? Therefore, "effort" and so on are proclaimed. The meaning of "the reality of the fruit, truly entered" is that the yogi truly enters into the complete and complete wisdom and so on that is inseparable from cause and effect. He does not desire the reality of the cause, because he has realized what has been done, so he does not want to ask for it again. Therefore, in the second and so on in the session, the yoga of the fruit should be done. The yoga of the cause is to practice separately and extremely. If one has truly entered into the reality of the fruit by the order of previous achievements, what will happen if he wants to ask for it again? Therefore, "where" and so on are proclaimed. In any situation where desire arises, that is the habit of Samsara, and it has become an obstacle to the accomplishment of Siddhi, and it is the cause of existence again, that is the meaning. Therefore, by truly entering into the reality of the fruit, one can accomplish Siddhi.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བ་སྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། འདི་ནི་གདམས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དྲིས་པ་གལ་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གྲོགས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཤེ་ན། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་སྟེ་དེས་ན་སྒོམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་ཤིང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཐེག་པ་དེའི་ནང་ནས་གདམས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་བ་སྟན་པ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྒོམ་པ་གཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པར་གནས་པ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བའོ། དེས་ན་གདམས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཙོ་བོ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་འཐོབ་པར་འབྱུང་བ་འདི་ཡིན་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་
དི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒོམ་པ་ལས་ནི་དེ་འབྱུང་བ་ཡིན་མོང་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་འདི་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་གདམས་པ་བ་སྟན་པའོ། །གདམས་པ་བ་སྟན་པ་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས། རྐང་གཉིས་ཏེ་ལྷ་དང་མི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པའོ། །བྷ་གར་ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་མཚན་མའོ། །རབ་ཏུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་པ་སྟེ། །བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུས་ནས་བྱོན་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། དེ་ནས་སྙིང་གར་ཟ

【汉语翻译】
是考虑到要显示究竟的终极。这是所说的教诲。这里提问，如果对众生的利益有所帮助，那么，为什么没有说声闻、独觉，以及行持到彼岸之门的菩萨们的禅修呢？ 说了“心中所愿”等等。心中所愿是众生的愿望，因此，世尊已经完全证悟并宣说了各种禅修。从何处说呢？ 说了从那个乘中显示唯一的教诲是什么等等。 “又”这个词是特别的意思。 刚刚所说的唯一禅修与瑜伽的如实性一切相关联而安住，唯一的那就是瑜伽的生起。因此，是唯一的教诲。现在显示主要内容。那也是因为从此瑜伽本身中，能够获得所有佛陀的功德，因此是瑜伽的生起。从声闻和独觉乘的禅修中，无法获得所有佛陀的功德。从行持到彼岸之门的禅修中，虽然会产生，但是与此瑜伽不同。为什么呢？因为是从三大阿僧祇劫中圆满了艰难的行持的十度中产生的，这是教诲的显示。 所说的教诲的显示是，忆念佛陀等等。从两种忆念的二资粮圆满中，双足，即天和人，那些之中的最胜者，已经现证圆满成佛。བྷ་གར་ལིངྒ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是月亮和特征。善安立是好好禅修。佛陀身是观想自己为佛陀的身。这个禅修本身就是忆念佛陀。 瑜伽士应当观想佛陀云，汇集而来的所有胜者，为了显示现证菩提，应当放入自己的心间。然后心间

【英语翻译】
It is considered to show the ultimate end. This is the teaching that is spoken. Here is the question, if it is helpful for the benefit of beings, then why haven't the meditations of the Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas who practice the path of the perfections been spoken of? It is said, "What is desired in the mind," and so on. What is desired in the mind is the desire of sentient beings, therefore, the Blessed One has fully realized and spoken of various meditations. From where is it said? It is said from within that vehicle, what is the teaching that shows the single essence, and so on. The word "again" is for the meaning of distinction. The single meditation that has just been spoken of is connected with all the suchness of yoga and abides, that single one is the arising of yoga. Therefore, it is the single teaching. Now it shows the main point. That is also because from this yoga itself, all the qualities of the Buddha can be obtained, therefore it is the arising of yoga. From the meditation of the Hearer and Solitary Buddha vehicles, it is not possible to obtain all the qualities of the Buddha. Although it arises from the meditation of practicing the path of the perfections, it is not the same as this yoga. Why is that? Because it arises from the ten perfections that have perfected the difficult practices for three countless eons, this is the showing of the teaching. The showing of the teaching that is spoken is, remembering the Buddha, and so on. From the completion of the two accumulations of the two recollections, the two-legged, that is, gods and humans, the most excellent of those, has become perfectly and completely enlightened. བྷ་གར་ལིངྒ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the moon and the mark. To establish well is to meditate well. Buddha's body is to meditate on oneself as the body of the Buddha. This meditation itself is remembering the Buddha. The yogi should contemplate the Buddha cloud, all the victors who have gathered, and in order to show the manifestation of complete enlightenment, should place it in his own heart. Then in the heart

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་ཀུན་ནི། །སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། བྷ་གར་ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་བསམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆར་རབ་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བརྗོད་པ་དང་སྤྲོ་བ་བྱ་བའོ། །འདིར་ལིངྒ་ཞེས་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། མཚན་མ་ལིངྒ་ཞེས་བཤད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཚན་མ་ཉིད་ལ་ལིངྒ་ཞེས་བཤད་ཀྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱག་
རྒྱའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལ་མཚན་མ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ལིངྒའི་མཚན་མ་ཞེས་བཤད་དེ། མཚན་སྐྱེས་བློ་ལྡན་ཡིན་པར་འདོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐེག་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་ལིངྒ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་མ་དང། ལྷ་མོའི་མཚན་མ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །སངས་རྒྱས་སྨོན་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་དེ་རྣམ་དབྱེའི་དངོས་སུ་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བྷ་ག་ཞེས་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་འཇོམས་པས་ན་བྷ་ག་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་འཇོམས་པ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་ཅིང་འཇོམས་པ་མཆོག་དམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇོམས་པ་ནི་དམན་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་

【汉语翻译】
应当观想安住于月亮之上的金刚。那也是因为《金刚顶经》中说：“诸佛之实性，观想心间之金刚。”这是随念佛。为了宣说随念法，说了“所谓བྷ་ག（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）和林伽”等等，如前所说，观想心间月亮上的金刚。所谓金刚法，是坛城者的心髓。所谓法之云，是坛城者的。所谓普降雨，是从心间金刚本身观修、念诵和欢喜。此处所谓林伽是指什么呢？说了“相是林伽”。此处说相本身是林伽，其他则不是。那相又是怎样的呢？说了“手印之相有四种”。因为禅定稳固的殊胜自性，所以说手印本身是相。因为那能显示本尊的真如，所以是手印之相。而且，《吉祥金刚顶经》中说了林伽之相，说“有相有智者，认为是菩提心，是大乘，这被称为林伽”。所谓四种相，是佛之相、菩萨之相、天女之相和忿怒尊之相。佛之祈愿仅仅是略微的相而已。或者以分别而言，实际上这些都是佛，否则菩萨等瑜伽士们就无法修习果位的真如了。此处所谓བྷ་ག（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）是指什么呢？说了“摧毁”等等，此处因为摧毁所以称为བྷ་ག（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）。那是什么呢？说了“摧毁烦恼是殊胜”。即摧毁和破灭烦恼是殊胜的。而各种分别念是烦恼，声闻和独觉所摧毁的是低劣的，菩萨们所摧毁的是有烦恼和无烦恼的一切分别念，是完全圆满的

【英语翻译】
One should contemplate the vajra abiding on the moon. That is because it is said in the Vajrasekhara Sutra: "The reality of all Buddhas, contemplate the vajra in the heart." This is mindfulness of the Buddha. In order to proclaim mindfulness of the Dharma, it is said, "So-called bhaga (梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽) and linga," etc., as mentioned before, contemplate the vajra on the moon in the heart. The so-called vajra dharma is the essence of the mandala practitioners. The so-called cloud of dharma is of the mandala practitioners. The so-called abundant rain is to cultivate, recite, and rejoice from the vajra itself in the heart. What is meant by linga here? It is said, "The sign is linga." Here, it is said that the sign itself is linga, and others are not. What is that sign like? It is said, "The signs of mudras are fourfold." Because of the distinctive nature of stable samadhi, the mudra itself is said to be the sign. Because it reveals the suchness of the deity, it is the sign of the mudra. Moreover, in the glorious Vajrasekhara Sutra, the sign of linga is mentioned, saying, "Those with signs and intelligence consider it to be bodhicitta, which is the Great Vehicle, and this is known as linga." The so-called four signs are the sign of the Buddha, the sign of the Bodhisattva, the sign of the goddess, and the sign of the wrathful deities. The aspiration for Buddhahood is merely a slight sign. Alternatively, in terms of distinctions, in reality, all of these are Buddhas; otherwise, yogis such as Bodhisattvas would not be able to cultivate the suchness of the fruition. What is meant by bhaga (梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽) here? It is said, "Destruction," etc. Here, it is called bhaga (梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽) because of destruction. What is that? It is said, "Destroying afflictions is supreme." That is, destroying and eradicating afflictions is supreme. And various conceptualizations are afflictions, and what is destroyed by Sravakas and Pratyekabuddhas is inferior, and what is destroyed by Bodhisattvas is all conceptualizations, both afflicted and unafflicted, which are completely perfect.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་བྷག་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་ངེས་འཇོམས་པ། །འཇོམས་པས་བྷ་ག་ཞེས་བཤད་དེ། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་དེ་གསོད་པས། །དེ་བས་ཤེས་རབ་
བྷ་གར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་འདིར་བྷ་ག་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པས་དེ་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ནི་བྷ་ག་ཡིན་པར་སྤྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རང་གི་སེམས་ཤེ་ན། ཆོས་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ་འཛིན་པ་པོ་ཡིན་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཡང་གང་རང་ཉིད་ཤི་བ་ནི་བསད་པའོ། །བསད་པ་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་དང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བར་ཆོས་ཀྱི་བསྡུ་བས་བསྡུས་པའོ། །ཅི་ལྟར་བསད་ཅེ་ན། ཆོས་བདག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དམིགས་པས་གཉིས་སུ་གཟུང་བའི་ངོ་བོའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྡིག་པ་མེད་ཅིང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་རང་གི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དེ་བསང་ན་རང་ཉིད་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལུས་དང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནུབ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་རང་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རོ་གཅིག་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་མི་དམིགས་པར་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དེས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། འདི་དག་གཉིས་ཀའ

【汉语翻译】
是菩提的障碍，所以是烦恼。世尊也说，分别念是菩萨们的烦恼。因此，能摧毁一切烦恼的无漏智慧，在这里就是བྷག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）。如吉祥金刚顶经所说：何者烦恼定摧毁，摧毁故说为吉祥，智慧能杀彼烦恼，因此智慧说吉祥。如是说。因此，菩提心之自性，即是月轮本身，故此处说为བྷག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）。其真如是菩提心，为了稳固它，所以说了“一切有情”等。将自己的心宣称为བྷག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）。什么样的自己的心呢？说了“法是总集”，意为是容纳一切法的，即是缘一切法之义。另外，怎么样呢？说了“若杀”等。其中“若”是剩余的。那又是什么呢？即是自己死亡就是被杀。被杀的是什么呢？“一切有情之事物”，即是说，以法的总集概括了身体、处所、受用、心和心所。如何杀呢？说了“以法无我之瑜伽”。即是说，以对一切法皆非真实的彻底辨析之所缘，使二取之自性显现消失，以二取皆无的唯识之方式，成为显现之自性，无罪且味平等，这就是法无我。于此瑜伽中，将自己的心平等安住，若能如此，自己就会死亡。因为自己也使身体、处所、受用等二取显现的自性消失，所以无二取也是自显现之自性，以及一切有情之显现自性，是同一味道。此处也是，一切法平等性，以及一切有情之自性平等性，当以不可得之智慧，依次生起不可得之智慧和慈悲，以及这两者

【英语翻译】
being the obscuration of enlightenment, it is therefore a defilement. The Blessed One also said that conceptualization is the defilement of bodhisattvas. Therefore, the uncontaminated wisdom that destroys all defilements is bhaga (བྷག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，auspicious) here. As it is said in the glorious Vajra Peak Sutra: "That which certainly destroys defilements, is said to be bhaga because it destroys. Wisdom kills those defilements, therefore wisdom is said to be bhaga." It is said. Therefore, the very nature of the mind of enlightenment, the mandala of the moon itself, is said to be bhaga (བྷག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，auspicious) here. Its suchness is the mind of enlightenment, and in order to establish that, it is said, "all sentient beings," and so on. Declare one's own mind to be bhaga (བྷག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，auspicious). What kind of own mind is it? It is said, "Dharma is condensed," meaning that it is the one who holds all dharmas, that is, the meaning of focusing on all dharmas. Furthermore, what is it like? It is said, "If killed," and so on. "If" is the remainder. And what is that? That is, one's own death is being killed. What is killed? "All the objects of all sentient beings," that is, body, place, enjoyment, mind, and mental events are summarized by the collection of dharmas. How is it killed? It is said, "By the yoga of the selflessness of dharmas." That is, by the object of thoroughly examining that all dharmas are untrue, the appearance of the distinction of the nature of duality disappears. By the manner of only consciousness without duality, the nature of appearance, being without sin and of equal taste, is the selflessness of dharmas. In that yoga, one's own mind is placed equally. If that is cleared, one will die. Because one's own nature of the appearance of duality, such as body, place, and enjoyment, disappears, the non-duality is also the nature of self-appearance, and the nature of the appearance of all sentient beings is of one taste. Here also, the equality of all dharmas, and the equality of the nature of all sentient beings, when the wisdom that has become imperceptible arises in sequence with imperceptible wisdom and compassion, and both of these

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་
པའི་ས་བོན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བྷ་གའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ལྟར་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ནི་འདིར་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དོན་ཏེ། དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དག་པའི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ལིངྒའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱང་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བ་སྟན་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསད་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པ་དང་འགོག་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་གཟུང་སྟེ་སྒྲིབ་པའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་དགག་པ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་དུ་ཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ངེས་པར་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཚང་རྒྱ་བ་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ནི་ལིངྒའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྷ་ག་དང་ལིངྒ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྦྱོར་བ་མདོར་བསྡུས་ནས་བ་སྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་
པ་ལྔ་སྟེ། ཟླ་བ་ལ་ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་སྐུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྣམ་པ་ལྔའོ། །བསྒོམ་པ་འདི་དང་ཅི་འདོད་པར་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་སྔགས་ལྔ་པོ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ར

【汉语翻译】
具有特征的菩提心，以智慧的自性产生分别的种子，因此，它能摧毁烦恼，这就是བྷ་ག་（bhaga，薄伽）的真如。手印的形状如同月亮的坛城，这就是这里所做的手印。为什么呢？因为诸法的一切平等性、一切众生的平等性以及一切善法的圆满，所以是坛城的意义，也是所缘的智慧之理，是真实显现的自性之义。林伽（liṅga）手印的形状也被说成是四种相，其真如简而言之就是跟随所有菩提行的，所以菩提心变得稳固。对此的建立，就是所谓的自心等等。所谓“自心即是圆满正觉”，这是因为菩提心本身能如实地证悟一切所知。因此，也应该证悟它本身，因为它本身涵盖了一切所知。所谓“杀”，就是杀、断、涅槃和舍弃，这些都是同义词。抓住自己的心，是为了否定一切遮蔽的种子，但并非完全断灭。心性被称为菩提心，它必定能断除各种遮蔽。以这种智慧和圆满的舍弃为特征，证得菩提的就是菩提心本身。如此完全包含所有行为的就是林伽的真如。像这样，通过两种随念，讲述了བྷ་ག་（bhaga，薄伽）和林伽（liṅga），其余的就容易理解了。在此，简略地建立了忆念佛陀的因和果的结合，这是菩萨等金刚和月亮的次第。如来有五种相：月亮中有月亮，金刚中有金刚和身，即佛身和五种相。这五种真言，通过这种禅修和随心所欲的念诵，成就其自性，是吉祥真如的汇集和金刚。

【英语翻译】
The Bodhicitta, characterized by its nature, produces the seeds of discrimination through the very essence of wisdom. Therefore, it destroys afflictions, and that is the Suchness of Bhaga. As for the form of the mudrā, it is like the mandala of the moon, and that is what is done here as the mudrā. Why? Because it is the meaning of the mandala, due to the equality of all dharmas, the equality of all sentient beings, and the complete perfection of all virtuous dharmas. It is also the meaning of the nature of the correct appearance of the wisdom of the object of focus. The form of the Liṅga mudrā is also said to have four aspects, and its Suchness, in short, is to follow all Bodhi conduct, so the Bodhicitta becomes stable. The establishment of this is said to be one's own mind, and so forth. The saying, "One's own mind is complete enlightenment," is because the Bodhicitta itself truly realizes all that is knowable. Therefore, one should also realize it itself, because it itself encompasses all that is knowable. The term "to kill" means killing, cutting off, nirvāṇa, and abandonment, which are synonyms. Grasping one's own mind is to negate all the seeds of obscuration, but it is not a complete annihilation. Mind itself is said to be Bodhicitta, which will definitely cut off all obscurations. With such wisdom and the characteristic of perfect abandonment, the attainment of enlightenment is Bodhicitta itself. Thus, the Suchness of Liṅga is what completely encompasses all conduct. In this way, through two recollections, Bhaga and Liṅga are explained, and the rest is easy to understand. Here, the combination of the cause and effect of recollecting the Buddha is briefly established, and this is the order of the Vajra and the Moon of Bodhisattvas and so forth. The Tathāgatas have five aspects: the moon in the moon, the vajra in the vajra, and the body, that is, the Buddha's body and the five aspects. These five mantras, which achieve their nature through this meditation and recitation as desired, are the collection of glorious Suchness and the Vajra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྩེ་མོ་དང་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་དང་གསང་བའི་མཛོད་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་དང་གསང་བའི་མཛོད་དག་ལས་གསུངས་པས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཉམ་ཉིད་བསམ་པར་བྱ། ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡིད་ལ་ངེས་པར་བསམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དེ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་བསྡུས་པའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་བསལ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྡིག་པ་མེད་པར་མཐོང་བ་འདི་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བལྟ་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་པས་དེ་བ་སྟན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དམིགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་ཞིང་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་
པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་སེམས་ཉིད་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་དབང་དག་བ་སྟན་པར་གྱུར་པ་ལས། ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་མཐོང་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེད་པ་དང༌། མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་དེ། དེའི་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པར་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ལས་ཐ་དད་ཅིང་ལྷག་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཞན་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་

【汉语翻译】
在顶髻、月密明点和秘密藏中广为宣说。禅修的果实也从月密明点和秘密藏中宣说，因此要讲述它。之后安住于禅定的手印，思维一切法无我的平等性。所有这些内外之物都是心和心所生起的，并非有与心和心所生起不同的其他事物，如此在心中确定地思维，因为一切法从原始以来就是不生之性，无生且自性光明，如此在心中述说。因为一切法是无我之性，所以要思维它为无二且空性之平等性。如何思维呢？将专注一切法的心稳固，消除彼等以所取和能取之相所摄的差别，无有罪恶地见到显现为无二空性之自性，这就是见到彼等的无二智慧，对此专注是以不专注的方式圆满的自性，此之极善结合是对真实性极善观察。彼之自性确定为不颠倒之性，因此宣说彼之建立是名为一切等等，这是名为此之等持的专注之外内专注。名为一切是指以所取和能取各自显现且由心所分别的诸法。如此，所取和能取二者并非真实，而是遍计所执，并非真实，遍计所执的心性是从遍计所执和他起性中建立的，从真实中分别觉察到，按照次第，以无有和无有之显现之性，就是圆成实性，无二空性唯识，为了真实地分别觉察它，宣说了名为无事物等等，心是识，并非有与彼不同的、超胜的所取和能取，以二者空性的识是胜义。

【英语翻译】
It is widely spoken of in the Crown, Moon Secret Bindu, and Secret Treasury. The fruit of meditation is also spoken of in the Moon Secret Bindu and Secret Treasury, so it should be narrated. Then, abide in the mudra of meditation, and contemplate the equality of all dharmas as selfless. All these external and internal things are mind and what arises from mind, and there are no other things different from mind and what arises from mind. Thus, firmly contemplate in your mind that since all dharmas are unborn from the beginning, they are unborn and naturally luminous. Thus, speak in your mind. Because all dharmas are selfless, contemplate it as the equality of non-duality and emptiness. How should one contemplate? Steadfastly fix the mind that focuses on all dharmas, eliminate the differences encompassed by the aspects of the grasped and the grasper, and see without sin the nature that appears as non-dual emptiness. This is seeing the non-dual wisdom of those dharmas. Focusing on it is the nature of complete perfection in a non-focusing manner. This excellent union is an excellent observation of reality. Its nature is determined to be non-inverted, so the establishment of it is spoken of as "all" and so on. This is the external and internal focus of the samadhi called "this." "All" refers to those that appear separately as the grasped and the grasper and are discriminated by the mind. Thus, these two, the grasped and the grasper, are not real but are completely imputed. The nature of the mind that is not real and completely imputed is established from the completely imputed and the dependent nature. Discerning from reality, in order, by the nature of non-existence and the appearance of non-existence, is the perfected nature, the non-dual emptiness, mere consciousness. In order to truly discern it, it is said, "no thing" and so on. Mind is consciousness, and there are no other grasped and grasper that are different from and superior to it. Consciousness empty of both is ultimate.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ངེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཡིད་ཀྱིས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ནས་དེའོ་འོག་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྤྱར་རོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་རྗེས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱ་བར་བ་སྟན་པ་ནི། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅི་ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་པོ་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དེས་གདོད་མ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བཤད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བཤད་པས། གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་རྩ་བ་མི་བརྟན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཙིཏྟ་བྲ་ཏི་བིདྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་ཕྲ་བར་བཟླས་པས་དང་པོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྔར་ཀུན་གཞི་ཞེས་བཤད་པའི་སེམས་དེའི་དེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་གནས་མེད་པ་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དག་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཟླ་བའི་དོན་
ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཟླ་བ་དང་ཤེལ་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿདེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་དང་ཡཱ་མི་ཞེས་ཕྲ་བར་བཟླས་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་དང༌། ཙ་ཚ་ཛ་དྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། འདིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བྷ་ག་ཞེས་བཤད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་ཕྲ་བར་བཟླས་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བ

【汉语翻译】
是“如是”之义。如是，以意念诵说，即是决定。以何而言耶？以意念，即以意念诵说之后，于其下思维，与前文相合。于见平等性之后，为决定平等性而宣说，即是“无生”等。一切法以无二之方式，即是无生性。若问：是因以道完全清净而无生耶？答：非也。故说“本来无生”，二者恒常是平等性，故自性即是本来无生之义。所谓“自性光明”，即说自性是真如，亦说无垢，故二取之垢染皆是无根，故是忽然而来之义。其后，以微细之声念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） ཙིཏྟ་བྲ་ཏི་བིདྷཾ་ཀ་རོ་མི་”，首先观想月轮。其真如即是成为一切烦恼种子之基，如前所说之阿赖耶识，彼识完全灭尽，成为无漏法种子之基，即是转依，无漏之界，无有处所，是说极为清净，彼清净即是月之义。以圆满诸聚故成佛，故一切佛之功德，皆以阿等之形相，如月与水晶般白色之方式，于此融入。阿阿伊伊乌乌日日力力诶哎哦奥昂阿。于其上，以微细之声念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 菩提 质多 乌特巴 央弥”，于第二月轮中观想。此处，诸佛之功德亦以迦等之形相，如影像般融入。迦卡嘎嘎当，匝擦杂杂娘，扎叉达达纳，达塔达达纳，巴帕巴巴玛，雅拉瓦，夏卡萨哈洽。此之真如，即是所谓之“巴嘎”，乃发菩提心，普贤之心也。于其上，以微细之声念诵“底叉 班杂”，观想自身为白色金刚，具足光明。彼之真如，乃菩提之行

【英语翻译】
It means "it is so." Thus, to say it with the mind is to be certain. By what? By the mind, that is, after saying it with the mind, one should contemplate it below, combining it with the previous text. After seeing equality, it is declared to establish certainty in equality, such as "unborn." All dharmas, in a non-dual manner, are indeed unborn. If asked, is it unborn because it is completely purified by the path? The answer is no. Therefore, it is said, "originally unborn," the two are always equality, so the essence itself is the meaning of originally unborn. "Self-luminous by nature" means that the self-nature is suchness, and it is also said to be without defilement, so the defilements of dualistic perception are rootless, and therefore they come suddenly. Then, by reciting in a subtle voice "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） citta brati bidham karo mi," first contemplate the lunar disc. Its suchness is the basis for the seeds of all afflictions. As the previously mentioned Alaya consciousness, when that consciousness is completely exhausted, it becomes the basis for the seeds of undefiled dharma, which is the transformation of the basis, the undefiled realm, without a place, which is said to be extremely pure. That purity is the meaning of the moon. Because of the complete perfection of the aggregates, one becomes a Buddha. Therefore, all the qualities of the Buddha, in the form of A and so on, in a white manner like the moon and crystal, enter here. A A I I U U Ri Ri Li Li E Ai O Au Am Ah. On top of that, recite in a subtle voice "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Bodhi Citta Utpa Yang Mi," and contemplate the second lunar disc. Here, the qualities of the Buddhas also enter in the form of Ka and so on, like reflections. Ka Kha Ga Gha Dang, Tsa Tsha Dza Dha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa, Sha Sha Sa Ha Ksha. The suchness of this is what is called "Bhaga," which is the generation of the mind of enlightenment, the mind of Samantabhadra. On top of that, recite in a subtle voice "Tishta Vajra," and contemplate oneself as a white vajra, possessing light. Its suchness is the conduct of enlightenment.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ཕྲ་བར་བཟླས་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་ཕྲ་བར་བཟླས་པས་ཟླ་བ་གཉིས་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། །སྐུ་ཡི་གསང་བ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །སྤྱོད་ཡུལ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྤྱི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པད་གཉིད། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། རང་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པས་སོ། །ཞེས་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དང་པོའི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྔ་པོ་ནི་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དྲིས་པ། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་ན་རྒྱུའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་བྱའི་འབྲས་བུའི་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། དེ་དང་གང་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་འབྱུང་བར་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་སྲིད་པ་སྟེ་རྒྱུའོ། །དངོས་པོ་དེ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བས་ན། སྲིད་པ་གང་དུ་འབྱུང་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱའོ། །ལ་ལས་ནི། སྲིད་པ་རུ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བ། །ཞེས་ཟེར་ཏེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གང་དུ་ཡང་རྒྱུའི་སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པར་སྒོམ་པའི་བསྒོམ་པ་བཞིན་པ་ལ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ་སྟན

【汉语翻译】
聚集的菩提心变得稳固。在那之后，念诵“嗡 班匝 阿特玛 郭杭(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁)”要细微，观想从那金刚中，金刚界诸尊以光芒遍布虚空，并收摄。那的真实性是获得法身。在那之后，念诵“嗡 亚塔 萨瓦 达塔嘎达 达塔 阿杭(藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata tathā ahaṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，我)”要细微，从两个月亮和完全变化的金刚中，观想成为具足一切殊胜的佛身。那的真实性是获得具足一切殊胜的遍知智慧。又是从《金刚顶经》中说：“身之秘密如是行，行境融入于心中，五者皆为一切总，一切诸佛平等眠，五种显现菩提相，诸佛智慧无上者。”以及《吉祥最上第一续》中也说：“如是显现菩提之相，从各自觉悟自心中，菩提心胜金刚性，彼性即是彼之佛，自性观想成佛故。”
如是，最初的四种是因的真实性，而第五种是果的真实性。问：果依赖于因，那么因的结合本身要做什么呢？答：因此说了“结合”等。结合本身就是成为佛的瑜伽，如果没有与此真实关联，那么瑜伽续中也没有说事物会产生。那也是从此产生，所以是“有”，即因。事物在那之中产生，所以是“有将在何处产生”。有些人说：“有将在何处产生。”两者都表明在任何瑜伽续中，事物都不是仅仅从因的结合中产生的。那么如何产生呢？说了“何时”等。何时像观想成佛一样观想，因为具有自性成佛之相。如何观想呢？说了“佛我”，即自性是佛。

【英语翻译】
The gathered Bodhicitta becomes firm. After that, recite "Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Self, Who am I)" subtly, and visualize that from that Vajra, the Vajra realms spread out to fill the sky with light and then gather back. The reality of that is the attainment of the Dharmakaya. After that, recite "Oṃ Yathā Sarva Tathāgata Tathā Ahaṃ (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata tathā ahaṃ，汉语字面意思：Om, as, all, Tathagata, as, I)" subtly, and from the two moons and the completely transformed Vajra, visualize becoming the Buddha body endowed with all perfections. The reality of that is the attainment of the omniscient wisdom endowed with all perfections. Furthermore, it is said in the Vajra Peak Sutra: "The secret of the body is practiced in this way, the realm of practice is absorbed into the heart, these five are the totality of all, all Buddhas sleep equally in the lotus, the five aspects of manifest enlightenment, the wisdom of the Buddhas is unsurpassed." And in the Supreme First Glorious Tantra, it is also said: "Likewise, the characteristic of manifest enlightenment is, from individually realizing one's own mind, the supreme Bodhicitta is the Vajra nature, that nature itself is the Buddha of that, by meditating on oneself as the Buddha."
Thus, the first four aspects are the reality of the cause, and the fifth is the reality of the result. Question: Since the result depends on the cause, then what is the purpose of the combination of the cause itself doing the combination of the result? Answer: Therefore, it is said, "combination," and so on. The combination itself is what has become the yoga of the Buddha, and without truly relating to that, it is not said in the yoga tantras that things arise. That also arises from this, so it is "existence," that is, the cause. Since the thing arises in that itself, it is said, "where will existence arise?" Some say, "existence will arise in where." Both show that in any yoga tantra, things do not arise merely from the combination of the cause. Then how does it arise? It is said, "when," and so on. When one meditates as if meditating on becoming a Buddha, because one possesses the nature of being a Buddha oneself. How does one meditate? It is said, "Buddha I," that is, the self is the Buddha.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ངེས་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ནི་སྦྱོར་ལྡན་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་དེས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། གང་ཡང་རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དུས་ཤིན་ཏུ་རིང་བས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་མདོར་བསྡུས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡེ་
ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་གཉིས་ལས་འདི་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་འདི་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ལ་ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ནས། ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྦྱོར་བ་བ་སྟན་པའོ། །འབྲས་བུའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྲ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་ན་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་གྱུར་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣ

【汉语翻译】
是为修习决定的意思。那时，所谓“具合者”，意思是瑜伽士将成佛。那时，瑜伽士意在成就菩提。因此，成就佛陀的瑜伽是佛陀瑜伽。以因的瑜伽而成佛，这是在波罗蜜多品和行部等中所说的。那是需要非常长的时间才能实现的。在瑜伽续部中，以因和果的结合等包含了所有的大乘，因此能非常迅速地获得菩提。因此，才说了“三摩地”等等。所谓“简略”，是指以简略的时间成佛，那就是从三摩地智慧中产生的。三摩地是五种现证菩提的三摩地。智慧是无二的智慧，由此二者，此（菩提）才得以真实地产生和出生，所以才这样说。所谓“为了”，是指为了什么，要知道是为了那个。所谓“佛陀瑜伽”等是简略地归纳，即从吉祥的“彼性总摄”中所说：金刚萨埵的三摩地，是诸佛的法性。此即是佛，即是佛陀。除此之外，不会变成其他的佛。那么，它的意义是什么呢？意义是这样的：以五种现证菩提的三摩地的次第，修习三种三摩地，之后以金刚萨埵的三摩地长久安住。将心平等地安住在自己心间的金刚上，如所愿地安住，就是这个意思。这是为了阐述因和果的结合。所谓“已真实进入果的结合”，真实进入的是无二的智慧和自性智慧。为了阐述其中的无二智慧，才说了“微细的”等等。当自己的心专注于一切法时，所有的戏论之相都消失，显现为无二。

【英语翻译】
This is to meditate on the determination. At that time, the so-called "one with union" means that the yogi will become a Buddha. At that time, the yogi intends to accomplish Bodhi. Therefore, the yoga that accomplishes Buddhahood is Buddha Yoga. To attain enlightenment through the yoga of cause is what is taught in the Perfection of Wisdom and the Action Tantras, etc. That takes a very long time to accomplish. In the Yoga Tantras, because all of the Great Vehicle is contained within the union of cause and effect, enlightenment is attained very quickly. Therefore, "Samadhi" and so on are taught. The so-called "condensed" refers to attaining enlightenment in a condensed time, which is said to arise from the wisdom of Samadhi. Samadhi is the Samadhi of the five Abhisambodhis. Wisdom is non-dual wisdom, and from these two, this (Bodhi) is truly produced and born, so it is said. "Because of" means for what reason, know that it is for that reason. "Buddha Yoga" and so on are briefly summarized, that is, from the glorious "Essence of Suchness Gathered": The Samadhi of Vajrasattva is the Dharma-nature of all Buddhas. This is Buddha, is Buddha itself. Other than this, one will not become another Buddha. So, what is its meaning? The meaning is this: through the sequence of the Samadhi of the five Abhisambodhis, practice the three Samadhis, and then abide for a long time in the Samadhi of Vajrasattva. Place the mind equally on the Vajra residing in one's heart, and abide as long as desired, that is the meaning. This is to explain the union of cause and effect. The so-called "having truly entered the union of result," what is truly entered is non-dual wisdom and self-nature wisdom. In order to explain the non-dual wisdom within them, "subtle" and so on are taught. When one's own mind is focused on all dharmas, all the characteristics of elaboration disappear, and it appears as non-dual.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དག་པའི་བདག་ཉིད་གང་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ནི་དང་པོ་མཐོང་བ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་སེམས་དེ་སྟུག་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ལས་ཤེ་ན། དངོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྲ་བར་གྱུར་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྲ་བར་གྱུར་པ་དེའི་འོག་ཏུ་སྟུག་པོར་གྱུར་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་
དང། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་སྒོམ་པ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ལས་ཤེ་ན། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་འབའ་ཞིག་ནི་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་བཞི་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལས་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། སྒོམ་པ་དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བསྒོམས་ཀྱང་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེས་དོན་དམ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་གྱུར་བར་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་བསྒོམས་པས་ནི་དོན་དམ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྒོམ་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དེ་བསྒོམས་པས་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤྱང་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལས་དག་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ནི་དེའི་རིག་པ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སངས་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ན་བདག་ཉིད་དང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མི་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།

【汉语翻译】
具有我性者，所有众生的心与心所成为一体，那是什么呢？以清净之性，如实照见者，是最初的照见。在那之后，自己的心变得浓厚，如月亮、金刚、佛陀等事物一般转变。那些又从何而来呢？宣说了“事物”等。因为对事物与非事物的差别进行禅修，对于一切法所缘的微细之处，就是非事物的差别。在那微细之处之后，变得浓厚的就是事物的差别，像那样的事物和非事物的差别进行禅修，被称为遍计所执。在瑜伽续部中，对禅修进行分别安立。那些又从何而来呢？宣说了“事物”等。仅仅是事物不是禅修，即使四种相好中生起了佛身，因为比自性身极其低下，所以非事物是微细的事物。那个禅修也不是禅修，即使禅修也不是禅修，是这个意思。如何禅修呢？因为他见到了胜义谛。如何不是禅修呢？因为在禅修五现证之后，极其强烈地获得菩提。在那之后是什么呢？宣说了“禅修”等。因为禅修微细的事物，所以见到了胜义谛。在那之后，禅修月亮和金刚等事物。禅修那个事物，自己的心完全调伏，完全清净之业是清净的境界。因此，确定了因和果不是自己的心之外的其他，那就是无二的智慧。如果因和果是自己的心，那么那时它就是它的觉性，因此瑜伽士不会成佛。如果他了知一切，因为不知道自己和所化众生的心之行为，如何成佛呢？因此宣说了“佛陀”等。

【英语翻译】
The one who possesses the nature of self, what is it that the minds and mental events of all sentient beings become one? To see as it is with the nature of purity is the first seeing. After that, one's own mind becomes dense, transforming like the moon, vajra, Buddha, and other things. From where do those come? It is said, "Things" and so on. Because meditating on the difference between things and non-things, the subtle aspect that focuses on all dharmas is the difference of non-things. After that subtle aspect, the dense aspect is the difference of things. Meditating on such things and the difference of non-things is called the fully conceptualized. In the yoga tantras, meditation is separately established. From where do those come? It is said, "Things" and so on. Merely things are not meditation, even if the Buddha's body arises from the four aspects, because it is extremely inferior to the nature body, so non-things are subtle things. That meditation is also not meditation, even if one meditates, it is not meditation, that is the meaning. How to meditate? Because he sees the ultimate truth. How is it not meditation? Because after meditating on the five manifest enlightenments, one attains enlightenment extremely intensely. What is after that? It is said, "Meditation" and so on. Because meditating on subtle things, one sees the ultimate truth. After that, meditate on things like the moon and vajra. By meditating on that thing, one's own mind is completely tamed, and the completely purified action is the state of purity. Therefore, what is ascertained that cause and effect are not other than one's own mind is non-dual wisdom. If cause and effect are one's own mind, then at that time it is its awareness, therefore the yogi will not become a Buddha. If he knows everything, because he does not know the behavior of his own mind and the minds of those to be tamed, how can he become a Buddha? Therefore, it is said, "Buddha" and so on.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་གཟུང་བར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡོད་པས་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་གྱི་འཚང་རྒྱ་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་
གི་སེམས་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པྲ་རྟོགས་པས་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འབྲས་བུའི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟག་པའོ། །དེའི་དོན་བརྟག་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །རྒྱུའི་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤྱར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བ་སྟན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་དུ་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ངག་ལ་གཟུགས། །གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམ་སྤངས་པར། སྣང་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དངོས་ལ་དངོས་རྣམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཉིད་ནི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྟེ་དོན་དམ་པར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་ཅེ་ན། རྒྱུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་དབང་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་ཤེ

【汉语翻译】
成佛即一切智，不是处所，也不是可执取的，所以是佛的处所。众生是所化之徒，他们不是可执取的，所以才那样说。如果他们被执取，那么那时他们就有了二取之分别念，就会迷惑，不会成佛。那么如何成佛呢？说了“证悟自心”等等。因为证悟了自心的一切法味一，所以远离了唯是自证的迷惑。所谓成佛，就是菩提和一切智。为了简要摄集，说了“无二合”等等。安住于无二之智慧，就是无二之合。三摩地是果之合。彼之智慧是完全了知，即是真实性之确定考察。考察彼之义即是生起。所谓“因之真实性如何”，即是见到完全清净之心之自性。所谓“是真实性”，是与“见”连用的。是树立无二之智慧。为了树立自性之智慧，说了“因”等等。因是月亮等等。果是佛身等等，因为在那二者上，连少许真实性也没有。没有本身就是一和多，以及远离多。对此，《圣楞伽经》中说：犹如镜中之像，离一和多之分别，显现却不存在于彼，如是事物中之事物。如是说。因本身就是因之自性。所谓“是真实性”，就是如是，即胜义谛。所谓“于彼智慧”，即于如是性之智慧。所谓“普行”，即如实行。如何如实行呢？说了“以因”等等。也就是以二者空性的识仅仅是圆成实性，对于不颠倒之智慧，遍计所执和依他起的自性之完全了知。

【英语翻译】
Enlightenment, being omniscient, is not a place, nor is it something to be grasped, therefore it is the place of the Buddha. Sentient beings are those to be tamed, and they are not to be grasped, hence the saying. If they were to be grasped, then at that time they would have the duality of conceptualization, and would be confused, and would not attain enlightenment. So how does one become enlightened? It is said, "By realizing one's own mind," and so on. Because all the flavors of one's own mind are realized as one, therefore one is free from the delusion of mere self-awareness. Enlightenment means awakening and omniscience. In order to briefly gather, it is said, "Non-dual union," and so on. To abide in non-dual wisdom is non-dual union. Samadhi is the union of the fruit. That wisdom is complete knowledge, that is, the definite examination of reality. Examining its meaning is to generate. "How is the reality of the cause?" means seeing the very nature of the completely pure mind. "It is reality" is used in conjunction with "seeing." It is establishing non-dual wisdom. In order to establish the wisdom of self-nature, it is said, "Cause," and so on. The cause is the moon, and so on. The fruit is the body of the Buddha, and so on, because there is not even a little reality in those two. Non-existence itself is one and many, and separate from many. In this regard, it is said in the Holy Lankavatara Sutra: Just as an image in a mirror is free from the distinctions of one and many, appearing but not existing in it, so are things in things. It is said thus. The cause itself is the very nature of the cause. "It is reality," that is, thus, that is, ultimately. "In that wisdom" means in the wisdom of suchness. "To practice universally" means to practice correctly. How does one practice correctly? It is said, "By cause," and so on. That is, the mere consciousness of emptiness by the two is the very nature of the perfectly established, and for the non-inverted wisdom, the complete knowledge of the imputed and other-powered nature.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལ་ནི་རྒྱུ་ལ་རྒྱུའི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ལ་འབྲས་བུའི་རང་གི་ངོ་བོར་
ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་བརྫུན་པར་ངེས་པའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་གཟུང་བར་བྱར་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་མེད་པ་ལས་དེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་སྣང་བ་གཉིས་ཀ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་དེའི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པར་རང་ཉིད་མི་སྣང་ཞེ་ན། མེད་པ་ནི་སྣང་བའི་གཟུགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལ་ནམ་ཡང་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སེམས་ཇི་ལྟར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་ནི་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ་ཅིང་གཟུགས་ལས་གཞན་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཟུགས་དེ་ནི་གཟུགས་ལས་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་གཟུགས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་སྣང་བའི་ཚུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་གཞན་པར་སྣང་བའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྣང་བ་ཉིད་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ལས་དོན་གཞན་ཤེས་པའམ་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ་པ་མེད་དེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྲུབ་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ་པས་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་འཁྲུལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལྟར་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་གྲུབ་པས་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་འགལ་བ་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། ངེས་པ་དེ་ཡང་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམ་པར་དག་
པའི་ཡང་དག་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལེགས་པར་བསྒོམས་པའི་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་འདི་དག་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དེའི་བདག

【汉语翻译】
因此，在变异之处，因并不具有因的自性，果也不具有果的自性。
彻底了知那已成为考察之自性的、被确定为虚假的，是由于因和果的方式不可取。因此，从无之中，自己的心显现为执持它，了知这两种各自显现都不存在的觉知是依他起的自性。因此，这些仅仅是识而已。例如，彻底了知因和果二者是空性，那就是对它的如实了知，即如实之智。如果这样不存在，为何月亮等不会自己显现呢？因为不存在是与显现的色相分离的。对于自己显现为各自显现的那个，因为没有关联，所以没有任何因存在。因此，对于各自显现的那个，任何事物也都不存在，因为没有因。那么，心如何以不存在的方式显现呢？因为具有显现之自性的心，迷惑为色，并且在色之外不存在。因此，色不是从色产生的，也不是无色，因为是心显现的方式，所以它不具备显现为它的自性和从它之外显现的关联。因此，它也不存在于显现之中，因为没有从觉知之外去觉知其他事物或者迷惑为色。体验上成立的是迷惑，那也是心自己迷惑为色，因此具备显现和不显现的迷惑。因此，如同色的自性一般，在迷惑为色之后，由于体验上成立而显现，对于它，因为没有存在和不存在的因，所以迷惑为矛盾。并且，那个确定也是仅仅是分别，因为是从执着于与自己同类的分别的习气中产生的。因此，通过次第修习清净显现执着的真实，就能生起真实的智慧。因此，这些成立为迷惑的事物是确定的。那就是这样的它的自性。

【英语翻译】
Therefore, in the place of change, the cause does not have the nature of the cause, and the effect does not have the nature of the effect.
Completely knowing that which has become the nature of examination, which is determined to be false, is because the way of cause and effect is not to be taken. Therefore, from non-existence, one's own mind appears to grasp it, and knowing that both of these separate appearances do not exist is to completely know the nature of other-dependence. Therefore, these are merely consciousness only. For example, completely knowing that both cause and effect are emptiness is the non-reversed knowledge of it, which is the wisdom of suchness. If it is so non-existent, why do the moon and so on not appear by themselves? Because non-existence is separate from the form of appearance. For that which appears separately, because there is no connection, there is no cause whatsoever. Therefore, for that which appears separately, there is never anything, because there is no cause. Then, how does the mind appear in the manner of non-existence? Because the mind, which has the nature of appearance, is mistaken for form, and does not exist apart from form. Therefore, form is not produced from form, nor is it formless, because it is the manner of the mind's appearance, so it does not possess the connection of appearing as its own nature and appearing apart from it. Therefore, it also does not exist in appearance, because there is no knowing other things or being mistaken for form apart from awareness. What is established in experience is delusion, and that is also the mind itself being deluded into form, so it possesses the delusion of appearance and non-appearance. Therefore, like the nature of form itself, after being deluded into form, it appears because it is established in experience. For it, because there is no cause of existence and non-existence, it is deluded into contradiction. And that certainty is also merely conceptualization, because it arises from the habitual tendencies of clinging to conceptualizations that are similar to one's own kind. Therefore, by gradually meditating on the truth that purifies the clinging to appearances, true wisdom will arise. Therefore, these things that are established as delusion are certain. That is, like this, its nature.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་པ་ལས་ཀྱང་སོ་སོར་སྣང་བ་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བྱིས་པས་ཇི་ལྟར་རྣམ་བརྟགས་བཞིན། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་བསྒོས་པའི་སེམས། །རང་གི་སེམས་ནི་ཕྱི་རོལ་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པ་ནི་བཅོམ་པའོ། །ཀུན་བརྟགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དབང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཤེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བ་སྟན་པའོ། །དྲིས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་སྣང་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་འདི་དག་བསྒོམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་པོ་སྐྱེས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་འདི་དག་དུས་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་ན་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྲ་ཤད་མཐོང་བ་ལྟ་བུས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སོ་སོར་རིག་པར་གྱུར་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་གྱུར་པ་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་སྟེ། བརྟག་པ་དང་བདག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འཇུག་པའི་གཟུངས་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པས་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཁྱད་པར་
མེད་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་འོག་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཤེས་པས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། རྨི་ལམ་དང་མི་གཡོར་དང་བྲག་ཅ་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་ཆུ་ཟླ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བར་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་དང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི

【汉语翻译】
由于误认为自身，显现的各别现象也是相违背的，因为因也是它的自性。如《楞伽经》中说：“如孩童般作分别，外境实则并不存在，由习气所熏染之心，将自心显现为外境。”这是所说的。修习就是摧毁。通达一切分别和受他支配，由此才能完全通达如是。如是性即是自性之法。因此，了知它就是树立本体性之智慧。提问：因和果的结合，由于从非有而显现，所以是错乱的，而且无二的本体性智慧也是非常错乱的，因为伴随着言说，错乱就不是真如。那么，这些修习如何是菩提道呢？在此要说明的是：因为对一切法生起无戏论的最初智慧，以法界周遍行和周遍分别及其力量，这些智慧以时间和差别来尽可能地象征，各种差别就会产生。然后，如果说完全断定如是性是识的特征，就像患有眼翳的人看到天空中的发丝一样，如何能完全运用无言说呢？对于各别觉悟者来说，变得非常纯熟，会体验到自己的身体等等，就像分别和完全断定为我一样。《入无分别陀罗尼经》中也说：“菩萨摩诃萨安住于无分别之界，以无有能知和所知差别之无分别智，见一切法与虚空同等。”又说：“由获得无分别之后的智慧，见一切法如幻、如阳焰、如梦、如不动、如谷响、如影像、如水月、如化现、如中阴。”因此，以清净世间之智慧来完全断定真如，本身就是清净，而以错乱本身就是世间。它本身就是出世间的。

【英语翻译】
Because of mistaking oneself, the separate phenomena that appear are also contradictory, because the cause is also its own nature. As it is said in the Sutra of Lankavatara: "Like children making distinctions, external objects do not exist, the mind stained by habit, manifests its own mind as external objects." This is what is said. Cultivation is destruction. Completely understanding all distinctions and being subject to others, from this one can fully understand thusness. Thusness is the nature of phenomena. Therefore, knowing it is establishing the wisdom of own-being. Question: The combination of cause and effect, because it appears from non-existence, is therefore confused, and the non-dual wisdom of own-being is also very confused, because being accompanied by speech, confusion is not Suchness. So, how are these cultivations the path to enlightenment? Here it should be explained: Because the first wisdom without elaboration arises for all phenomena, by the power of the all-pervading activity and all-pervading discrimination of the realm of phenomena, these wisdoms, by means of time and distinctions, symbolize as closely as possible, various distinctions will arise. Then, if it is said that completely determining Thusness is the characteristic of consciousness, how can one fully utilize non-speech, like someone with cataracts seeing strands of hair in the sky? For those who have become distinctly aware, having become very refined, they will experience their own body and so on, just like discrimination and completely determining as self. It is also said in the Dharani Sutra Entering into Non-Discrimination: "Bodhisattva Mahasattva, abiding in the realm of non-discrimination, with the non-discriminating wisdom that has no difference between knowable and known, sees all phenomena as equal to the center of the sky." It is also said: "By the wisdom obtained after non-discrimination, one sees all phenomena as illusion, mirage, dream, immobility, echo, image, water moon, emanation, and intermediate state." Therefore, by completely determining Suchness with the wisdom of the pure world, it is itself purity, and by confusion itself it is the world. It itself is beyond the world.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། འདི་དག་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མའི་ཁྱད་པར་འཐོབ་པ་ལས་གོང་མའི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་དང་མཆོག་གི་སྒྲར་བཤད་དེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལས་གཞན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་ངམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གསང་བ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་དང༌། དམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ཏེ་ངེས་པར་བཟུང་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་པ་སྟེ་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དེའོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་གསང་བའི་རྣམ་པ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའོ། །འདི་དག་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྤྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱུ་ཙམ་དང་འབྲས་བུ་ཙམ་ནི་རྒྱུའི་སེམས་ལས་འབྲས་བུའི་སེམས་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པ་ཉིད་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་གསུམ་གསུམ་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པར་བཤད་པས་འདི་ནི་ངེས་པར་ཆད་པ་མ་
ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ཞུགས། །རྒྱུ་ཡི་དེ་ཉིད་མི་འདོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོབ་པ་དང་སྤྲད་པ་དག་གང་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པར་བཤད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཉན་མོངས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་པའོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། དོར་བར་འདོད་པ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འདིར་མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། གཞན་དག་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་རྒྱུ་འདོད་པ་ཡིན་པས་རྒྱུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག

【汉语翻译】
智慧的果实本身就是真如。这些是由于圣法完全衰败，从获得先前的殊胜之处，到胜过更高的殊胜之处。因此，宣说了“那个智慧就是”等等。自己的心以月亮等方式各自显现，这就是真如。但并非自己的本性就是月亮等的真如，这是总的意义。为了从高到高地建立殊胜之处，所以说是真如，并且解释为秘密、极秘密和至上的语词。这里，智慧是名为“真如的智慧”的意义。那么，真如的瑜伽士是否见到不同于此的真如呢？或者不是呢？宣说了“那个本身”等等。应当知晓真如、秘密本身、极秘密本身和神圣本身，因为是确定把握的果实本身，所以是知晓，是领悟的意义。那个，是指那个知晓。领悟那个本身，就是知晓和领悟秘密的形态。这些也是应当附加的，是至上的。原因仅仅和结果仅仅，是从原因的心到结果的心没有差别，应当知晓名为“空性”的第四者本身为四种。不同于此的三三是唯心，因为说它存在于一切处，所以这不是确定的断定。
“果的真如已进入，
因的真如不希求。”
为了阐释所说的那个，所以宣说了“痛苦的”等等。所获得和所给予的，什么是被说成痛苦和不痛苦的呢？是佛的智慧和烦恼。希望从那两者中获胜。因此，进入果的真如的瑜伽士们，应当舍弃想要获得的和想要抛弃的。通过舍弃所有佛的智慧的分别念，通过领悟一切，应当确定自己与佛无二无别地显现。如果那样，就不会在这里迅速成佛。而其他人，想要多少果，就想要多少因，因此必须努力积聚原因。从一个存在到另一个存在。

【英语翻译】
The very fruit of wisdom is Suchness. These are because the noble Dharma is completely decayed, from obtaining the previous excellence to surpassing the higher excellence. Therefore, it is said, "That wisdom is," and so on. One's own mind appearing separately in the manner of the moon, etc., is Suchness. But it is not that one's own nature is the Suchness of the moon, etc.; this is the general meaning. In order to establish excellence from higher to higher, it is called Suchness, and it is explained as the words secret, very secret, and supreme. Here, wisdom is the meaning of "wisdom of Suchness." Then, does the yogi of Suchness see a Suchness other than that? Or not? It is said, "That itself," and so on. One should know Suchness, secret itself, very secret itself, and sacred itself, because it is the very fruit of definite grasping, so it is knowing, it is the meaning of understanding. That refers to that knowing. Understanding that itself is knowing and understanding the form of the secret. These should also be added, they are supreme. Cause alone and effect alone, from the mind of the cause to the mind of the effect there is no difference, one should know the fourth itself called "emptiness" as four. The three threes that are not different from that are only mind, because it is said to exist everywhere, so this is not a definite assertion.
"The Suchness of the fruit has entered,
The Suchness of the cause is not desired."
In order to explain what was said, therefore, it is said, "Painful," and so on. What is obtained and what is given, what is said to be painful and not painful? It is the wisdom of the Buddha and the afflictions. One wishes to overcome both of them. Therefore, the yogis who have entered the Suchness of the fruit should abandon what they want to obtain and what they want to abandon. By abandoning all the discriminations of the wisdom of the Buddha, by understanding everything, one should ascertain that one is manifestly no different from the Buddha. If so, one will not quickly become a Buddha here. But others, as much as they want the fruit, so much they want the cause, therefore one must strive to accumulate the cause. From one existence to another.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བྱ་བ་ཡུན་རིང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བ་སྟན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་མེད་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་ཤེས་ཙམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང༌། བརྗོད་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཙམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཉེ་བར་གདགས་པས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་པས་དེ་མེད་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ལ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་གྱི། བློ་དག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་དག་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་
ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པར་བ་སྟན་པ་སྟེ། ཉེ་བར་གདགས་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་བདག་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པ་སྟེ་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བདག་ཉིད་ལ་མོས་ལ། དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
的传承事业将会变得长久。要确立无所求。如果没有以四手印印封，瑜伽就不会圆满。因此，为了确立它的真实性，说了“唯识”等。所取和能取，言说和能说，以空性的方式了知，就是所谓的唯识。因为不是主要的事物，所以是唯识之义。通过假立，它的智慧也被如此称呼。如果仅仅通过唯识就能完全了解瑜伽的对境，那么没有它，瑜伽就不可能圆满，这是词句的意义。如果那样，那么对于识来说，就是瑜伽士们的成就，但不是通过清净的智慧，如果这样问，说了“如何”等。瑜伽士的智慧如何变得极其清净，像那样变得清净的瑜伽士就会成为如来，如来也是
仅仅是智慧之义。如来等身也应该以具备四手印的方式，在这部瑜伽续中修习。为了确立它的近取因，说了“识”等。所谓唯识，就是确立不是主要的事物。通过假立，那个智慧也被如此称呼。然后，没有唯识智慧的瑜伽士，瑜伽就不会圆满，这是它的意义。再说，自性就是如来，如果问是怎样的，因为说了应该观为唯识。说了“如何”等。智慧是真实的智慧。殊胜是非常清净，是清净的究竟之义。所谓“如是”，就是以如是的唯识之方式。所谓“清净如来”，就是应该观为真实的自性之义。因此，要信解自性是极其清净的智慧之自性，并且那个

【英语翻译】
the activity of the lineage will become long-lasting. It is to establish non-attachment. Without being sealed with the four seals, yoga will not be perfected. Therefore, in order to establish its very essence, it is said, "Only consciousness," and so on. Grasping and holding, speaking and causing to speak, the consciousness of emptiness is called only consciousness. Since it is not the main object, it is the meaning of only consciousness. By imputation, its wisdom is also called that. If only by consciousness one fully understands the object of yoga, then without it, there is no possibility of yoga being perfected, this is the meaning of the words. If that is the case, then for consciousness itself is the accomplishment of the yogis, but not by pure intellect, if asked, it is said, "How," and so on. How the wisdom of this yogi becomes supremely pure, just as a yogi who has become pure becomes a Tathagata, and the Tathagata also
is only wisdom. The body of the Tathagata and others should also be meditated upon in this yoga tantra as having the four seals. In order to establish its proximate cause, it is said, "Consciousness," and so on. Only consciousness is to establish that it is not the main object. By imputation, that wisdom is also called this. Then, a yogi without the wisdom of only consciousness will not perfect yoga, this is the meaning. Again, the self is the Tathagata, if asked what is it like, it is said that it should be viewed as only consciousness. It is said, "How," and so on. Wisdom is true wisdom. Supreme is very pure, it is the meaning of the ultimate of purity. "Thus" means in the manner of such only consciousness. "Pure Thus Gone One" means that it should be viewed as the true self. Therefore, believe that the self is the nature of extremely pure wisdom, and that

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པར་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ནི་ཆོ་གའི་ཐབས་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གསང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་བ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གསང་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུར་བྱུང་བ་དང་གསུང་དུ་བྱུང་བ་དང་ཐུགས་སུ་བྱུང་བ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བ་སྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐུགས་དང་
སྐུ་དང་གསུང་གི་དང་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བ་སྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱ་ཡི་རྒྱས་བཏབ་དངོས་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གསང་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་རང་རིག་པ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་རིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་བརྟགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་བརྟགས་པ་སྟེ་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱིས་བརྟན་ཅིང་ངེས་པ་ཡིན་པས་ན། ལུས་ངག་སེམས་སུ་རྣམ་བརྟགས་པ། །ཞེས་བྱའོ། །བྱ་བ་དེ་ནི་རྒྱུད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཤིང་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་འདིས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བཤད་དོ། །གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་ཅན་སྣ་ཚོགས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱིའོ། །གསང་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང་འདྲ་པའ

【汉语翻译】
是为了阐明这些手印的意义。说了“识”等等，识就是特别倾向于唯识。手印本身就是仪轨的方法。因此，那是四种。如果问秘密是什么，（答：）“秘密在于无二结合”，意思是仅仅通过无二的唯识。如果问秘密是什么样的，（答：）“于身语意中真实生起”，意思是于身中生起，于语中生起，于意中生起，意思是专注于身等。如果问如何于身等中生起，（答：）说了“以意”等等，即身体、语言和意念的，身体、语言和意念仅仅以识的方式，如次第般地阐明。因此，要知道意、身和语的一切都是行走的，要知道这一切都阐明了禅定的智慧。为了总结它，说了“以印封印之事物”，即以四手印封印。所谓的秘密，就是果本身的瑜伽之义。那个瑜伽士如果没有自证，就不会变成智慧之识，因此，据说那些的禅定智慧是被考察的，禅定是止和观，以那二者考察就是结合。禅定的智慧考察是被总结的。依于 কর্ম 的彻底分别的自在，说了“身体”等等，以身体等的词语，解释说身体等的 কর্ম 都是，因为是无分别的缘故。那本身就是考察，因为仅仅通过考察就是稳固和确定的缘故，所以说“于身语意中分别考察”。那个行为就是续，彻底考察那如实汇集等等的行为，并且安立 কর্ম 。而且以这种方式，解释说三种行为变成了秘密的如实。如果是谁的呢？（答：）“如金刚 कार्य 者之种种”，即金刚 कार्य 的。如果问秘密是什么？（答：）“如种种”，即与金刚 कार्य 相似。

【英语翻译】
This is to clarify the meaning of these mudras. It is said, "consciousness," etc., consciousness is especially inclined to mere consciousness. The mudra itself is the method of rituals. Therefore, it is fourfold. If asked what the secret is, (the answer is:) "The secret lies in non-dual union," meaning solely through non-dual mere consciousness. If asked what kind of secret it is, (the answer is:) "Truly arises in body, speech, and mind," meaning arising in the body, arising in speech, and arising in the mind, meaning focusing on the body, etc. If asked how it arises in the body, etc., (the answer is:) it is said, "with the mind," etc., that of body, speech, and mind, body, speech, and mind are explained in the manner of mere consciousness, in order. Therefore, know that all of mind, body, and speech are going, know that all of these explain the wisdom of samadhi. To summarize it, it is said, "the object sealed with a seal," that is, sealed with four mudras. The so-called secret is the meaning of the yoga of the fruit itself. That yogi will not become wisdom-consciousness without self-realization, therefore, it is said that the samadhi wisdom of those is examined, samadhi is quiescence and insight, examining with those two is union. The examination of samadhi wisdom is summarized. Relying on the freedom of the thorough differentiation of karma, it is said, "body," etc., with the words of body, etc., it is explained that the karmas of body, etc., are all, because they are non-dual. That itself is examination, because it is firm and certain merely through examination, therefore it is said, "discriminately examine in body, speech, and mind." That action is the tantra, thoroughly examine the action of gathering that reality, etc., and establish karma. Moreover, in this way, it is explained that the three actions have become the secret reality. If it is whose? (The answer is:) "Like the various vajra workers," that is, of vajra work. If asked what the secret is? (The answer is:) "Like various," that is, similar to vajra work.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོ། དེ་བས་ན་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བ་སྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པས་ལས་བྱ་བ་དེ་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གསང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་ས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ནི་དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་
བཤད་པ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱར་བར་བྱའོ། །དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ལས་རྣམས་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱིབས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལ་ལ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལ་ལ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལྟ་བུའོ། །འབྱུང་བ་ཆེའི་བདག་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའོ། །དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་གྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །པདྨའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དྲག་པོ་རྣམས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་དུས་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་བ་དགོངས་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དང་རྙན་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་མདོག་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། ཞི་བ་ལ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས

【汉语翻译】
因此，为了向无缘者揭示不应揭示的结合，为了进行事业，宣说了“五佛”等，这是成就事业的方法。在那里，以四手印的秘密灌顶，宣说了“大种”等。如果问如何与四天女结合，则宣说了“地是”等。此处，宣说了地等，以及结合之因“大自在”等，从下文所说的坛城开始，应全部结合。为了揭示大自在等的颜色、形状和事业，宣说了“大自在”等，形状有两种，有些像是要控制，有些像是显现作用。所谓“由大种自性所成”，是指眼等四天女的结合，这是随其应有的四种事业成就，是四种事业成就之因。以“是秘密无上智慧”的灌顶，宣说了“事业成就”等，所谓“殊胜事业成就”，是神圣事业成就之因。那是什么呢？宣说了“事业成就”等，所谓“四转轮王”，是指金刚萨埵、金刚宝、金刚法和金刚业，这是四转轮王结合之义。所谓“眼之相”，是进行眼之瑜伽。所谓“莲花金刚者”，是指无量光。所谓“遍照住处”，是如遍照。所谓“金刚忿怒”，是指金刚夜叉和阎罗王等猛烈的忿怒尊。所谓“应修”，是对三者而言的词语的剩余。为了揭示事业的时间，宣说了“寂静意乐”等。为了揭示事业中花、乐器和衣服等的颜色，宣说了“寂静为白色”等。以五佛的真如灌顶，三摩地是

【英语翻译】
Therefore, in order to reveal the union that should not be revealed to those without fortune, and in order to accomplish the activities, the "Five Buddhas" and so on are taught, which are the methods for accomplishing the activities. There, with the secret empowerment of the four mudras, the "Great Elements" and so on are taught. If asked how to unite with the four goddesses, then "Earth is" and so on are taught. Here, earth and so on are taught, as well as the cause of union, "Great自在" and so on, from the mandala mentioned below, everything should be combined. In order to reveal the color, shape, and activities of Great自在 and so on, "Great自在" and so on are taught. There are two types of shapes: some are like controlling, and some are like manifesting actions. The so-called "made of the nature of the great elements" refers to the union of the four goddesses, such as the eye, which is the cause of the four types of accomplishments of activities as appropriate. With the empowerment of "is the secret, unsurpassed wisdom," "accomplishment of activities" and so on are taught. The so-called "supreme accomplishment of activities" is the cause of the sacred accomplishment of activities. What is that? "Accomplishment of activities" and so on are taught. The so-called "four Chakravartins" refer to Vajrasattva, Vajraratna, Vajradharma, and Vajrakarma, which is the meaning of the union of the four Chakravartins. The so-called "aspect of the eye" is to perform the yoga of the eye. The so-called "lotus vajra holder" refers to Amitabha. The so-called "Vairochana abode" is like Vairochana. The so-called "Vajra Wrathful One" refers to the fierce wrathful deities such as Vajrakila and Yama. The so-called "should be meditated upon" is the remainder of the words for all three. In order to reveal the time of the activity, "peaceful intention" and so on are taught. In order to reveal the colors of flowers, musical instruments, and clothes, etc., for the activities, "peaceful is white" and so on are taught. With the suchness empowerment of the five Buddhas, Samadhi is

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཉིད་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒོམས་ན་
དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམས་ན་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་རང་གི་སེམས་དག་པར་མཐོང་བྸི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་པ་སྒོམས་ན་དང་པོའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་བྷ་ག་ཞེས་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྷ་གའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ན། མི་གཡོ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྷ་གའི་དབུས་སུ་འང་གསང་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ན་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅིངས་ལ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གསུམ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཆགས་པ་སྟེ། །དེ་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཞན་

【汉语翻译】
說了行爲等等。五種禪定智慧的現證菩提，從那之中，完全生起的業的障礙是什麼，那就是殊勝的。為了要宣說五種現證菩提本身，說了所謂的佛等等。如果修習就能清淨，如此宣說，修習 嗡 ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། （藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城體：ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि，梵文羅馬擬音：oṃ citta prativedhaṃ karomi，漢語字面意思：嗡，心，證悟，我做）就能清淨。為了能以月輪的方式，看見自己的心清淨。所謂的薄伽梵是，如果修習 嗡 བོ་དྷི་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། （藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城體：ॐ बोधिचित्तम् उत्पादयामि，梵文羅馬擬音：oṃ bodhicittaṃ utpādayāmi，漢語字面意思：嗡，菩提心，生起，我）因為具有在最初的月亮之上，第二個月亮的形象，被稱爲bhaga的菩提心，所以，將會成爲薄伽梵，是這個意思。所謂的將成爲佛，佛是智慧，如同所說的bhaga。如果修習成爲具有它的佛，所謂的不動搖將成爲，就是將成爲不變，因爲菩提心變得穩固的緣故。如何呢？說了bhaga的中央也是秘密的主宰。修習 嗡 ཏིཥྛ་བཛྲ། （藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城體：ॐ तिष्ठ वज्र，梵文羅馬擬音：oṃ tiṣṭha vajra，漢語字面意思：嗡，安住，金剛）菩提心就成爲如同月亮中央的金剛形象。然後修習 嗡 བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城體：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ vajra ātmako'ham，漢語字面意思：嗡，金剛，自性，我是誰）瑜伽士從那個金剛本身，舒展和收攝遍佈虛空界的微細金剛，將會變成金剛界。然後又修習 སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། （藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城體：सर्व तथागत तथा अहम्，梵文羅馬擬音：sarva tathāgata tathā ahaṃ，漢語字面意思：一切，如來，如是，我）如果修習，由於獲得具有一切形象之殊勝的如來身大印，將會成爲如來。如是，如果修習成爲五種自性，以及以五種形象完全生起的自性，就是不動搖，也就是心變得穩固。然後，爲了加持以金剛界自在母的手印束縛於心間的心，將要以金剛語宣說所謂的安住於心等等的三個偈頌。諸法的自性有三種，遍計所執、依他起和圓成實。其中，圓成實是成爲滅諦和道諦的自性。那恆常成爲修習，以及其他

【英语翻译】
It is said that actions and so on. There are five kinds of Samadhi wisdom's manifestation of enlightenment. From that, whatever is the obscuration of karma that arises completely is the noble one. In order to proclaim the five manifestations of enlightenment themselves, it is said that the Buddha and so on. If you meditate, you will become pure. Thus, practice oṃ citta prativedhaṃ karomi (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城體：ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि，梵文羅馬擬音：oṃ citta prativedhaṃ karomi，漢語字面意思：Om, mind, realization, I do) and you will become pure. In order to see your own mind pure in the form of a lunar disc. The so-called Bhagavan is, if you meditate oṃ bodhicittaṃ utpādayāmi (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城體：ॐ बोधिचित्तम् उत्पादयामि，梵文羅馬擬音：oṃ bodhicittaṃ utpādayāmi，漢語字面意思：Om, bodhicitta, generate, I) because you have the bodhicitta called bhaga in the image of the second moon on top of the first moon, you will become Bhagavan, that is the meaning. The so-called becoming a Buddha, Buddha is wisdom, like the bhaga that has been said. If you meditate on becoming a Buddha with it, the so-called unmoving will become, that is, it will become unchangeable, because the bodhicitta has become stable. How is it? It is said that the center of bhaga is also the lord of secrets. By meditating oṃ tiṣṭha vajra (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城體：ॐ तिष्ठ वज्र，梵文羅馬擬音：oṃ tiṣṭha vajra，漢語字面意思：Om, stay, vajra), the bodhicitta becomes like a vajra in the center of the moon. Then meditate oṃ vajra ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城體：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ vajra ātmako'ham，漢語字面意思：Om, vajra, self, who am I) and the yogi will transform into the vajra realm by expanding and contracting the subtle vajras that pervade the realm of space from that vajra itself. Then again, meditate sarva tathāgata tathā ahaṃ (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城體：सर्व तथागत तथा अहम्，梵文羅馬擬音：sarva tathāgata tathā ahaṃ，漢語字面意思：All, Thus Come One, Thus, I) and you will become a Tathagata because you have obtained the great seal of the Tathagata body with all kinds of excellence. Thus, if you meditate on becoming the nature of the five and the nature of the five forms that have arisen completely, it is unmoving, that is, the mind has become stable. Then, in order to bless the mind with the mudra of the Vajradhatu's sovereign mother bound to the heart, the three verses of the so-called abiding in the heart and so on should be recited with vajra words. The nature of all dharmas is threefold: the completely imputed, the other-powered, and the perfectly established. Among them, the perfectly established is the nature of the truth of cessation and the path. That constantly becomes meditation, and others.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དབང་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྡང་བ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཀུན་བརྟགས་
པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དེ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བསྒོམས་ན་ཞེས་པ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པོའི་བདག་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། འདིས་དུག་བཅོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་དུག་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེས་བསྐུལ་བའི་དབྱེ་བས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཏི་མུག་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་མངོན་པར་བང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་ཟད་པས། འོད་གསལ་བར་མཐོང་བ་ནི་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལུས་དང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་དེའི་སེམས་དང་རང་གི་སེམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེ་སྡང་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཕྲ་མོའོ། །སྡང་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞིག་པར་བྱ་བ་ནི་སླར་གསོ་བར་ནུས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་འབར་བ་སྤྲོས་པས་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་
བྱ་བ་བརྒྱལ་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
烦恼的势力是由普遍烦恼的自性而生起的。背离它以及遍计所执是虚妄的增益执著的所取和能取的烦恼，因为它是无所缘的。像这样观修，意思是凭借观修的力量，成为三界之主，即成为佛陀薄伽梵。所说的三个偈颂是佛的谛实语，这能摧毁毒，这样做了毒就会平息。这样，就应该以它所策动的差别来做一切事业。自心等四句偈是宣说寂止等其他的瑜伽。愚痴心即如来，意思是于寂止现证菩提，具足五种相的毗卢遮那的瑜伽士，自己的心如同月轮，具有十六个元音字母，烦恼和所知二障的种子完全灭尽，明亮地见到就是个别地了知自己的心，因此，烦恼本身就是指身体、处所和受用都不可得。成为世间，意思是世间众生的身体等也不可得，因此将他们的心和自己的心合为一体，与世间融为一体。应当观照一切有情，意思是所有应成办之事的自性光明。嗔恨心即如来，意思是于现行现证菩提，具足五种相的不动佛的瑜伽士。微细的智慧，意思是自己心间的月亮上有蓝色的微细的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。成为嗔恨，意思是成为愤怒的心。成为金刚本身，意思是由于吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变，从而获得如同微细金刚般的智慧。摧毁一切有情，意思是对于能够复原者，以放射出燃烧的微细金刚，周遍一切，使应成办之事昏厥。贪欲心即如来，意思是于自在现证菩提，具足五种相。

【英语翻译】
The power of affliction arises from the very nature of pervasive afflictions. Turning away from it and conceptualization are the afflictions of the apprehended and the apprehender, which are the false superimpositions of delusion, because they are without an object of focus. Meditating on it in this way means that by the power of meditation, one becomes the lord of the three realms, that is, one becomes the Buddha Bhagavan. The three verses that are spoken are the truth of the Buddha, which destroys poison, and by doing so, the poison will be pacified. In this way, all actions should be done by the divisions that it motivates. The four verses beginning with "one's own mind" are the explanation of other yogas such as pacification. "The mind of ignorance is the Tathagata" means that the yogi of Vairochana, who has attained enlightenment in pacification and possesses five aspects, sees his own mind as a mandala of the moon, possessing sixteen vowel letters, with the seeds of afflictions and obscurations of knowledge completely exhausted. Seeing clearly is to individually realize one's own mind, and therefore, affliction itself means that body, place, and enjoyment are not perceived. "Becoming the world" means that the bodies and so on of worldly beings are also not perceived, therefore, uniting their minds with one's own mind and becoming one with the world. "One should look upon all sentient beings" means that the nature of all that is to be accomplished is naturally luminous. "The mind of hatred is the Tathagata" means the yogi of Akshobhya, who has attained enlightenment in manifestation and possesses five aspects. "Subtle wisdom" means that on the moon in one's own heart is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a subtle blue one. "Becoming hatred" means becoming an angry mind. "Becoming Vajra itself" means that from the complete transformation of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one obtains wisdom like a subtle Vajra. "Destroying all sentient beings" means that for those who are able to restore, by radiating a burning subtle Vajra, pervading all, one should cause what is to be accomplished to faint. "The mind of desire is the Tathagata" means that one has attained enlightenment in mastery and possesses five aspects.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་དག་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཐུན་མཚམས་བཞིའམ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆགས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་པའོ། །བཟང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་དོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ང་རྒྱལ་ཡང་དག་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བདག་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའོ། །མཛའ་བོར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྒྱས་པའམ་ནོར་རྒྱས་པའམ་ཚེ་རྒྱས་པ་སྟེར་བར་འདོད་པར་གྱུར་པའོ། །ཀུན་ཉིད་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་འཁྱུད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཉིད་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ནི་དང་པོ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་བཤད་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ནི་གཉིས་པ་སྟེ་དེ་ནི་གསང་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆགས་པའི་ལྟ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བ་ནི་བྱམས་པའི་སྤྱིན་པའོ། །
སྙིང་རྗེས་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱིན་པའོ། །དེ་རྣམས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་སྤྱིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྤྱིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
是无量光（梵文：Amitābha）瑜伽士所为。 “菩提心如实生起”，这是指在具有十六个元音字母的心间月轮上，以四座或三座为间隔，观想菩提心之精华月轮。 所谓“贪着”，是指对所要成就之事产生执着的心理。 所谓“成为善妙”，是指成为普贤。 所谓“获得自在”，是指获得力量。 所谓“贪着一切佛”，是指将一切所要成就之事都掌握在手中之意。 所谓“慈悲心即如来”，是指具有五种圆满菩提之相的宝生（梵文：Ratnasambhava）瑜伽士所为。 所谓“如实生起我慢”，是指在心间月轮上观想如意宝，并生起“我即如意宝”的我慢。 所谓“成为亲友”，是指想要给予所要成就之事的身增长、财富增长或寿命增长。 所谓“成为一切”，是指获得变化出宝部诸神的形象。 所谓“拥抱一切佛”，是指将宝部诸神与所要成就之事合为一体。 以因和果的结合来说，这是第一，即是说这是禅定的智慧。 以无二的结合来说，这是第二，即是秘密。 以自性的结合来说，这是第三，即是殊胜。 现在，为了阐明以两种分类详细解释的禅定智慧，所以说了“以贪着的见地”等等。 从极乐中产生的喜悦本身就是贪着，以它来观察一切众生就是慈爱的布施。 
以慈悲为他们宣说佛法就是佛法的布施。 使他们从一切恐惧中解脱出来就是无畏的布施。 以意念的自性供养来使一切佛欢喜就是物质的布施。 同样，关于戒律等的分类，也应如经中所说的那样理解。

【英语翻译】
It is the yogi of immeasurable light (Sanskrit: Amitābha). "The Bodhicitta arises correctly," which means that on the lunar disc in the heart, which has sixteen vowel letters, the essence of Bodhicitta, the lunar disc, should be contemplated with four or three sessions in between. "Becoming attached" means becoming a mind that is attached to the things to be accomplished. "Becoming good" means becoming Samantabhadra. "Obtaining power" means obtaining the ability to be in control. "Attaching to all Buddhas" means the meaning of taking all things to be accomplished into one's own hands. "Loving mind is the Tathagata" means it is the yogi of Ratnasambhava, who has five aspects of perfect enlightenment. "Truly generating pride" means contemplating the wish-fulfilling jewel on the lunar disc in the heart and generating the pride of "I am the wish-fulfilling jewel." "Becoming a friend" means wanting to give the increase of body, wealth, or life of the things to be accomplished. "Becoming all" means obtaining the form of the gods of the jewel family. "Embracing all Buddhas" means uniting those gods of the jewel family with the things to be accomplished. In terms of the union of cause and effect, this is the first, that is, it is said to be the wisdom of samadhi. In terms of the union of non-duality, this is the second, that is, it is secret. In terms of the union of essence, this is the third, that is, it is supreme. Now, in order to explain the wisdom of samadhi, which is explained in detail by two divisions, it is said, "With the view of attachment," and so on. The joy that arises from the near collection of extreme bliss is attachment itself. Looking at all sentient beings with it is the charity of love.
Explaining the Dharma to them with compassion is the charity of Dharma. Liberating them from all fears is the charity of fearlessness. Pleasing all Buddhas with the offerings of the nature of mind is the charity of material things. Similarly, the divisions of discipline and so on should also be understood as stated in the scriptures.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
། །སྤྱིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྤྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཐོབ་པར་ཡིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ས་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་དང་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་བྱེད་པ་ནི་འོད་བྱེད་པའི་ས་ཐོབ་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་ཞིང་དམ་ཚིག་ལ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བའོ། །འོད་འཕྲོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་ཐོབ་པའོ། །མངོན་གྱུར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་དུ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ས་སྔ་མ་རྣམས་དང་ཡང་སྤྱར་བར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྟོབས་རྣམས་བཅུ་ཉིད་དོ། །དབང་རྣམས་ཀྱང་བཅུ་ཉིད་དོ། །འདས་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཅིག་པར་རོ། །མཚན་མ་བརྟན་
པར་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་མར་གྱུར་པས་མཚན་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉེ་བར་བརྟན་པར་གྱུར་པས་འདིས་སྟོན་པས་ན་མཚན་མ་བརྟན་པའོ། །དེ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལས་གོང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སུ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིའོ། །ཇི་ཙམ་ཞིག་ཅེ་ན། མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་ཡང་ཡིན་ཏེ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན

【汉语翻译】
“布施”的意思是，如前所说，通过圆满修习四种布施，获得极喜，即指对获得极喜地生起强烈的信乐。圆满修习三种戒律，即指具足戒律而变得无垢，也就是获得无垢地的自性。同样，其余的也应如此理解。“发光”是指获得发光地。“精进”是指具有福德，并且对于誓言是菩萨的善根。“发光焰”是指获得发光焰地。“现前通达”是指获得现前显现的地，即自己以心通达。“其余的”很容易理解。“胜利”是指必定从包括习气在内的一切障碍中获得胜利。“如来”是指通达一切法完全清净的真如。“像那样成为”是指第十一地普光，意思是说获得第十一地。“自性觉”是指以等持的心如此强烈地信乐，但并非就是那个本身。成为自性觉是指与之前的地也要结合起来理解。 “十度与”是指布施等。“十力也是”。“十自在也是”。“超越后”是指第十一地。“使相状稳固”是指成为菩提萨埵的相状，相状即是菩提心。由于它变得非常稳固，因此以此来表示，所以是相状稳固。 “从那之后”是指从相状稳固之后，更进一步成为金刚喻定。那又是什么呢？被称为“圆满正等觉”，即是真实智慧。是谁的呢？是一切佛的。有多少呢？是无边的，像虚空一样。“能取与所取皆已舍弃”是指二取显现消失的缘故。那也是法，因为是真实智慧的缘故。也是甘露，因为是稳固的缘故。是殊胜的安乐结合。

【英语翻译】
"Giving" means that, as mentioned before, by completely meditating on the four types of giving, one attains great joy, which refers to generating strong faith and aspiration for attaining the Joyful Ground. Completely meditating on the three types of discipline means becoming stainless by possessing discipline, which is the nature of attaining the Stainless Ground. Similarly, the rest should also be understood. "Illuminating" refers to attaining the Illuminating Ground. "Diligence" refers to possessing merit and being the root of virtue for a Bodhisattva in relation to vows. "Radiating Light" refers to attaining the Radiating Light Ground. "Manifest Realization" refers to attaining the ground that has become manifest, that is, seeing with one's own mind. The rest are easy to understand. "Victorious" means definitely gaining victory over all obscurations, including habitual tendencies. "Tathagata" refers to understanding the suchness of all dharmas being completely pure. "Becoming like that" refers to the eleventh ground, Universal Light, which means attaining the eleventh ground. "Self-Awareness Nature" refers to having such strong faith and aspiration with a meditative mind, but it is not that itself. Becoming the nature of self-awareness should also be understood in relation to the previous grounds. "The ten perfections and" refers to giving and so on. "The ten powers also." "The ten freedoms also." "Having transcended" refers to the eleventh ground. "To make the sign stable" means becoming the sign of a Bodhisattva, the sign being the mind of enlightenment. Because it becomes very stable, it is indicated by this, so it is the stable sign. "From then on" refers to becoming the Vajra-like Samadhi further on from the stable sign. What is that? It is called "Complete Perfect Enlightenment," which is true wisdom. Whose is it? It is of all Buddhas. How much is it? It is limitless, like the sky. "Grasper and grasped are abandoned" means that the appearance of duality has ceased. That is also Dharma, because it is true wisdom. It is also nectar, because it is stable. It is an excellent union of bliss.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སོ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་མ་ལུས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དག་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཐུངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་འཐུང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷག་པར་མོས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པ་བཀང་ལ་དེ་ཉིད་འཐུངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སློབ་མའོ། །གདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཡིན་པས་ན་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་གདོད་ནས་དག་པར་འགྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སོ་སོར་རྟོགས་པས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བསྡུས་ལ། དང་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཐོང་བས་ནི། དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་མཐོང་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་
གཟུགས་མཐོང་བས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཟླ་བ་གཉིས་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རས་ཀྱིས་གཡོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྙིང་གར་ཟླ་བ་བསྒོམས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །ཡང་དག་བསྐྱེད་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །ཟླ་བ་དེར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་སྙིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ལའོ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །མར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འོངས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གོ །དམ་ཚིག་འཛིན་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཡང་ད

【汉语翻译】
པས་སོ། །享用也是，因为是所有烦恼疾病的对治。因此，称为享用法的甘露。清净是因为所有过失都已穷尽。所谓饮用，如何饮用呢？对一切法，尤其要对一切如来生起胜解。从它们的精华，即种子字咒语中取出光芒，遍布所有众生，充满无边乳海，饮用它，自身也与一切如来一样融入其中。所谓金刚弟子，即是金刚自性的弟子。所谓本来，即是法界。它是清净的，因为所有障碍都已穷尽，所以是本来清净。如此，它将变为本来清净，并且证得菩提。通过各自的自证，将乳海显现并收摄。首先见到月轮，然后变为菩提心。见到第二个月轮，称为具有菩提心的自性。在第二个月轮之上见到金刚的形象，是为了稳固菩提心。同样，称为菩提萨埵。然后，将金刚舒展并收摄于金刚界中，称为如来。从两个月亮和完全变化的金刚中获得佛的形象，所以称为用解脱的布覆盖。在心间观修月亮，菩提心是无上的，称为真实生起。在那月亮中观修金刚，所谓在心间，是指在成为如来自性的心间。这是极度秘密的唯一智慧。为了宣说第二种，宣说了“有情界是”等等。所谓有情界是边际，是指所有佛和菩萨的。所谓变为酥油，是指产生，即从十方而来的十六个字母。所谓执持誓言者，是指它们再次以月轮的形象

【英语翻译】
pa so. Enjoyment is also, because it is the antidote to all afflictive diseases. Therefore, it is called enjoying the nectar of Dharma. Purity is because all faults have been exhausted. As for drinking, how does one drink? Towards all dharmas, especially towards all Tathagatas, generate supreme faith. From their essence, the seed syllable mantras, extract rays of light, pervade all beings, fill the boundless ocean of milk, drink it, and dissolve oneself into all the Tathagatas as well. The so-called Vajra disciple is the disciple of the Vajra nature. The so-called original is the Dharmadhatu. It is pure because all obscurations have been exhausted, therefore it is originally pure. Thus, it will become originally pure and attain enlightenment. Through one's own self-awareness, manifest and gather the ocean of milk. First, seeing the moon mandala, then it transforms into Bodhicitta. Seeing the second moon mandala, it is called having the nature of Bodhicitta. Seeing the form of a Vajra above the second moon mandala is to stabilize Bodhicitta. Likewise, it is called a Bodhisattva. Then, spreading and gathering the Vajra itself into the Vajradhatu, it is called Tathagata. From the two moons and the fully transformed Vajra, obtaining the form of a Buddha, it is therefore called covered with the cloth of liberation. Meditating on the moon in the heart, Bodhicitta is unsurpassed, it is called truly arising. Meditating on the Vajra in that moon, the so-called in the heart refers to the heart of the nature that has become Tathagata. This is the supremely secret, unique wisdom. In order to explain the second, it is said, "The realm of sentient beings is," and so on. The so-called realm of sentient beings is the limit, refers to all Buddhas and Bodhisattvas. The so-called becoming ghee refers to producing, that is, the sixteen letters that come from the ten directions. The so-called vow-holder refers to them again in the form of a moon mandala.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་འདུས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་འཛིན་བྱེད་མ་སྟེ་དེ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་སྟེ། དེ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ཡིན་པས་ན་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་ལམ་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བུད་མེད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་རྣམས་སྤྲོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་
བྱེད་པ་པོས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །མི་སྨོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྤང་བའོ། །ཟླ་བ་གཉིས་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་དེ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཚིམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྨད་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནོ། །བུད་མེད་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་བ་སྟན་པ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཉིད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུའོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་

【汉语翻译】
何处聚集是誓言，执持它，所以是执持誓言者，即应享用它。如何享用呢？说是以金刚誓言。这个金刚是如来们和以ka等字为首的三十四字从十方而来。它本身就是誓言，以第二月轮的形象完全聚集，所以应该享用它。那是女性和男性的状态，所以称为享用。常时安住于誓言。这是说在第二月轮之上观修金刚，因此菩提心本身会变得稳固。三界道是令人愉悦的。这是说在一切方向上，女性是手印。所有佛的身体、语言和意念的场合中所说的那些扩展，都应由意金刚的
作者享用，因为金刚是男性。如仪轨般，这是说以总摄的结合。不呵责，这是说不舍弃。两个月亮和金刚是三个金刚，完全变成那样的如来是三金刚的身，称为第五种。安住于三金刚身之上的誓言手印，即意手印，应使心间的月亮和金刚的形象感到满足和增长。语金刚是心髓和咒语等。如何使之满足呢？以三金刚的誓言，以三金刚圆满菩提的极喜之状态。不应轻蔑，这是说不应舍弃。金刚萨埵是心髓和咒语本身，从那之中完全产生的伟大手印们。善女子，这是说极喜，因为以圆满报身完全摄持。那些安立是禅修，因此所有手印，即那些天女本身会变得自在。所有称为女性的，这是说以智慧坛城所摄持的伟大手印和誓言坛城中。以结合，这是说成为一体。

【英语翻译】
Where gathering is the samaya, holding it, so it is the holder of samaya, that should be enjoyed. How should it be enjoyed? It is said to be with the vajra samaya. This vajra is the Tathagatas and the thirty-four letters beginning with 'ka' that come from the ten directions. It itself is the samaya, perfectly gathered in the form of the second moon mandala, so it should be enjoyed. That is the state of female and male, so it is called enjoyment. Always abide in the samaya. This means that by meditating on the vajra above the second moon mandala, the bodhicitta itself will become stable. The path of the three realms is delightful. This means that in all directions, the female is the mudra. All the elaborations spoken of in the context of the body, speech, and mind of all Buddhas should be enjoyed by the
agent of the mind vajra, because the vajra is male. As in the ritual, this means with the condensed union. Not to be reviled means not to be abandoned. Two moons and the vajra are the three vajras, the Tathagata who has completely become that is called the body of the three vajras, the fifth kind. The samaya mudra abiding in the body of the three vajras, that is, the mind mudra, should satisfy and increase the moon and the form of the vajra in the heart. The speech vajra is the essence and mantras, etc. How to satisfy it? With the samaya of the three vajras, in the state of supreme joy of the three vajras' complete enlightenment. Not to be despised means not to be abandoned. Vajrasattva is the essence and the mantra itself, and all the great mudras that arise completely from that. Good woman, this means supreme joy, because it is completely held by the complete enjoyment body. Those establishments are meditation, so all the mudras, that is, those goddesses themselves will become empowered. All that is called female, this means in the great mudra and samaya mandala held by the wisdom mandala. By union, this means becoming one.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུས་དུས་དེ་དག་ཀུན་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱུང་བ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །བུད་མེད་བཟང་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དགའ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་སྟེན་པ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོས་པ་སྟེ་དེས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྤྲོ་བ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་སུ་བསྡུ་བ་སྟེ་དེས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །འདི་གཉིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བ་སྟན་པ་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།
གཉིས་ཀ་ཡང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ནོ། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ང་རྒྱལ་ནི་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷར་ངེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་འདིར་མི་དགོས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ཡང་འདིར་མི་དགོས་ཏེ་བགེགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་རིག་པ་ནི་སྔགས་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ། རིག་པ་དང་སྔགས་ཀྱང་འདིར་བཟླ་མི་དགོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དམ་ཚིག་བ་སྟན་པ་ནི་ལག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་རྣམས་བསད་པ་ནི་ནུབ་ཅིང་མི་སྣང་བར་བྱ་བའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་དེའི་དོན་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །མ་བྱིན་པར་བླང་བ་ནི་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །བུད་མེད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །བསྙེ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མིན་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མི་གཡོ་བས་སོ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དང་པོའི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་དང་པོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་བ་སྟན་ནས། ཆོས་གཞན་དག་ཀྱང་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ག

【汉语翻译】
转化，像这样应当在所有这些时候亲近修习。或者说，生起即是戏论。妙女是因为成为殊胜欢喜之境的缘故。串习，就是使之习惯，再三地戏论，由此而得自在。获得自在于戏论本身，因此应当欢喜。大手印瑜伽，是指将自己的心咒摄集于心间，由此亲近受用。这两种瑜伽是极为秘密的，第一种是秘密灌顶的殊胜之处。第二种是智慧之智的殊胜之处。串习这二者殊胜之处，就是所说的“秘密”等等。
二者也都是极为秘密的瑜伽。禅定智慧是殊胜的，是指此处禅定是主要的，而我慢等等则不是。其中，我慢是认定自己为本尊，但这在这里是不需要的，因为是无分别之故。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是为了驱除障碍，但这在这里是不需要的，因为没有障碍之故。明咒是 माला（梵文）的 मंत्र（梵文）。咒明是其余的咒语，明咒和咒语在这里也不需要念诵，因为瑜伽士已经事先完成了近修之故。此处串习誓言，就是所说的“手的”等等。众生是各自显现的自心之差别，杀死它们就是使其消失而不显现。妄语是指没有特定的意义。不予而取是指了知自心的显现本身。妇女是指手印等。亲近是为了无二瑜伽之义的缘故。“非他心”是指不为禅定之智所动摇。所谓“极成就”，是与“不变成其他的心”相连的。所谓“佛法性”，是指佛陀的禅定之智。从最初的极秘密瑜伽开始，首先串习使诸波罗蜜多的相状稳固，为了也应当串习其他法，所以说了“不杂染”等等。

【英语翻译】
Transformation, like this, one should closely practice at all those times. Or, arising is elaboration. A beautiful woman is because she becomes a supreme realm of joy. Habituation is to make it familiar, to elaborate again and again, thereby gaining control. Having gained control over elaboration itself, therefore one should rejoice. The yoga of Mahamudra means gathering one's own heart mantra into the heart, thereby closely enjoying it. These two yogas are extremely secret, the first being the special feature of secret empowerment. The second is the special feature of wisdom-jnana. Habituation to these two excellences is what is said as "secret" etc.
Both are also extremely secret yogas. Samadhi-jnana is supreme, meaning that here samadhi is the main thing, and pride etc. are not. Among them, pride is the certainty of oneself as the deity, but that is not needed here, because it is non-conceptual. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is for dispelling obstacles, but that is not needed here, because there are no obstacles. Vidya is the mantra of the mala. Mantra-vidya are the remaining mantras, and mantra and vidya also do not need to be recited here, because the yogi has already completed the preliminary retreat beforehand. Here, habituation to the vows is what is said as "of the hand" etc. Sentient beings are the distinctions of one's own mind appearing separately, killing them is to make them disappear and not appear. False speech means having no specific meaning. Taking what is not given means knowing the appearance of one's own mind itself. Women are the mudras etc. Closeness is for the sake of the meaning of non-dual yoga. "Not another mind" means not being moved by the jnana of samadhi. What is called "perfectly accomplished" is connected with "a mind that has not become other." What is called "Buddha-dharma-nature" is the jnana of the Buddha's samadhi. Starting from the first extremely secret yoga, first habituating to stabilize the characteristics of the paramitas, in order to also habituate to other dharmas, therefore it is said "unmixed" etc.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་དེ་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་བསྒོམ་པའོ། །མཚན་མ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་མཚན་མ་བ་སྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་བཞི། །འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་སྟེ། འདི་དག་འཐོབ་པར་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་བརྟན་པ་སྟེ། ལྷག་
མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ནི་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་རྣམས་བསྒོམས་པས་དག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་པས་ནི་གདོད་ནས་དག་པར་གྱུར་ཏེ་དང་པོ་ཟླ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་མཐོང་བས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཐོང་བས་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གང་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྤྲོས་པ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བརྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རབ་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་ཡིན་པ་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དང་བྲལ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ

【汉语翻译】
说完了。那些恒常修习是，名为每天都如实获得那些特征并修习。因为特征变得稳固，所以是特征稳固者，其后如前。四禅定和四无色定，名为灭尽定的是次第安住的九种等至。修习获得这些，特征就稳固了，其余如前。菩提分三十七，名为四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提支，八圣道支，是菩提方面的三十七种法。修习那些而清净是，名为修习那些而特征变得稳固。饮用金刚水就从根本上清净了，因为首先见到了月亮。之后见到第二个月亮是菩萨。见到其中心的金刚是对众生有益。其余如前。之后如果问在第二个月亮之上，这个金刚是什么呢？说了名为众生等等。对众生的散布是周遍，因为缘于一切法。稳固是不退转。心髓是无畏惧。为什么稳固呢？因为说了因为精勤修习。为什么是心髓呢？因为，因为从空性的真如中生出。那也是空性，那真如就是那本身，从那生出是因为完全不颠倒。金刚智慧是如金刚般的智慧。因为那样，所以如果问金刚是金刚界的游戏，那是什么呢？说了名为法无我等等。一切如来身语意的界都是法，那些的无我就是二取显现消失。缘于那的是真实生起。自身也因为远离二取显现而无二。

【英语翻译】
Having spoken. Those constantly meditating is, named as meditating on obtaining those characteristics as they are each day. Because the characteristics become stable, it is the one with stable characteristics, and after that, it is as before. The four dhyanas and the four formless absorptions, named the cessation absorption, are the nine successive abidings in equipoise. By meditating to attain these, the characteristics become stable, and the rest is as before. The thirty-seven factors of enlightenment, named the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four miraculous legs, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eight noble path branches, are the thirty-seven dharmas of the aspects of enlightenment. Purifying by meditating on those is, named as the characteristics becoming stable by meditating on those. Drinking the vajra water becomes pure from the beginning, because the moon is seen first. Then seeing the second moon is the Bodhisattva. Seeing the vajra in its center is beneficial to beings. The rest is as before. Then, if asked what is this vajra on top of the second moon? It is said, named beings, etc. The spreading to beings is pervasive, because it is focused on all dharmas. Stable is non-reversal. The essence is fearlessness. Why is it stable? Because it is said, because of diligent meditation. Why is it the essence? Because, because it arises from the suchness of emptiness. That is also emptiness, that suchness is that itself, arising from that is because it is completely non-inverted. Vajra wisdom is wisdom like a vajra. Because it is so, so if asked what is the vajra that is the play of the vajra realm? It is said, named dharma non-self, etc. The realms of body, speech, and mind of all Tathagatas are dharmas, the non-self of those is the disappearance of dualistic appearance. Focusing on that is true arising. Oneself is also non-dual because of being separated from dualistic appearance.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་རྣམ་པའོ། །ཆོས་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཉིད་
དོ། །དེའི་མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པས་ན་ཆོས་ཉིད་མཆོག་གོ །ཆོས་རྣམས་ལ་འཛིན་ཅིང་མཉམ་པར་འཇོག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དབྱིངས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གང༌། རྒྱུ་ནི་གང༌། རྒྱུའི་རྒྱུ་ནི་གང་ཞེའམ། མིང་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་བསྡུས་ནས་འཛིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། །ཡང་དག་པར་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་འཛིན་པས་གང་འདས་མ་ཐག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདིའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་སྔར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་འདི་ལས་ཡོད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་སྤྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་དེ་ལ་གོང་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་བསྡུ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཚུལ་ཏེ་དེའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་སྣ་ཚོགས་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་བརྙེས་པས་ན། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་བདག་པོའི་ཚུལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ། 

【汉语翻译】
甚为清净故为“ྣམ” （梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。法是道的真谛，那即是佛陀的诸法。那些法的自性是法性。它的殊胜是因为超离世间，并且以遍及的方式证悟，所以是殊胜法性。执持并平等安住于诸法，故为法界。如果那样，那么那些界的金刚近摄的自性是什么？因是什么？因的因是什么？或者名字是什么呢？因此宣说了名为“法界”等等，摄集诸法而执持是法界。它的自性是无二和稳固，因此是如金刚般的等持。以正确的方式于一切圆满佛陀之法中执持心，以刚过去的偈颂，从那名为法界之中产生，因此是从它所生，那是此的因，是这个意思。金刚智慧是以先前的偈颂所说，那是它的因的因。金刚智慧的自性是从这金刚界中产生，因此是金刚界。现在为了阐明毗卢遮那佛等诸神的真实性，宣说了名为“心的嬉戏”等等。对于一切法无戏论的智慧是心的嬉戏，那是它的结合，以它对它先前无戏论的智慧的摄集，在月轮中进行的行为是微细的智慧，凡是属于它的，就称为微细智慧等，五种智慧是五种形态，那是它的结合。因此证得了所有如来之智慧，所以如此称呼，那就是薄伽梵毗卢遮那佛。它也因为通达了五种智慧，成为各种殊胜之最，并且证得了对一切法的自在，所以这是此坛城主尊的形态，是法身。不动佛等的坛城众是报身，如何通达的，将一切佛陀之法进行分别阐述。

【英语翻译】
It is 'ྣམ' (Sanskrit, Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) because it is extremely pure. Dharma is the truth of the path, and that is the Buddhas' dharmas. The nature of those is dharmata. Its excellence is because it transcends the world and is realized by pervading, so it is the supreme dharmata. Holding and equally abiding in all dharmas is the dharmadhatu. If so, then what is the nature of the vajra near-gathering of those dhatus? What is the cause? What is the cause of the cause? Or what is the name? Therefore, it is said, "named 'dharmadhatu'" etc., gathering and holding all dharmas is the dharmadhatu. Its nature is non-duality and stability, therefore it is a samadhi like a vajra. Holding the mind in all perfectly enlightened Buddha's dharmas in the right way, from that named dharmadhatu arises from the immediately preceding verse, therefore it is born from it, that is the cause of this, that is the meaning. Vajra wisdom is explained by the previous verse, that is the cause of its cause. The nature of vajra wisdom arises from this vajra realm, therefore it is the vajra realm. Now, in order to clarify the reality of the deities such as Vairochana, it is said, "named 'play of mind'" etc. The wisdom without elaboration on all dharmas is the play of mind, that is its union, with its collection of the previously unelaborated wisdom, the action performed in the lunar mandala is subtle wisdom, whatever belongs to it is called subtle wisdom etc., the five wisdoms are five forms, that is its union. Therefore, it attains the wisdom of all Tathagatas, so it is called that, that is Bhagavan Vairochana. It also becomes the most excellent of all kinds because it has understood the five wisdoms, and has attained freedom over all dharmas, so this is the form of the lord of this mandala, it is the Dharmakaya. The mandala assembly of Akshobhya etc. is the Sambhogakaya, how it is understood, all Buddha's dharmas are explained separately.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་རེ་རེ་ཞིང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་བསྡུས་པ་དེས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་རྣམས་ལས་ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ། ལ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྣང་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་རྣམ་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་བ་སྟན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན་ལ། རྒྱུའི་གནས་སྐབས་བ་སྟན་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུན་པར་མཛད་ཅིང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགྱེས་ཤིང་མཉེས་པས་ཐུགས་རྗེས་སྨིན་པར་མཛད་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །བྱམས་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་པན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་སྤྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱུ་དེས་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་ན་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པས་ན་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དམ་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ནི་ཕ་རོལ་དང་བདག་ཉིད་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྤྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཟང་ཟིང་གི་སྤྱིན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་མི་འཇིགས་པ་དང་བྱམས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྱིན་པས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ་དེ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དགའ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོང་སུས་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་སྤྲོ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་
པ་གསུམ་དང༌། དེས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱབ་པའོ། །སྦྱོར་བ་དེས་མཚན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག

【汉语翻译】
为了以因和果来概括以上这些部分，从而摄受应调伏的众生，才如实显现不动佛等的形象。如果这样，那么这些形象中，有些显现为佛，有些显现为菩萨，这又是什么缘故呢？这是由于所化众生的心意差别而作种种显现。此外，示现果位的是不动佛等诸佛，示现因位的是金刚萨埵等菩萨。这两者都为了调伏众生，为了利益有情，而进入一切形象之中。或者说，对于一切有情都欢喜悦意，以大悲使之成熟，所以是菩萨。慈爱是希望利益他人，它的扩展应当遍及一切有情。它的结合是，以那个因证得菩提，以菩萨的菩提行来行持，所以是行，与此相应故为行者。所谓“殊胜”，是因为成为菩提之因，即是神圣的。无漏是因为是超越世间的缘故。成为稳固是因为已经极度串习的缘故。因此，烦恼和分别念都不能动摇他，所以是不动。大悲是与他者和自身平等之性的智慧，它的扩展是以物质布施来利益一切有情，是利益有情的利益，与此圆满相应的是无畏布施、慈爱布施和法布施。平等性之智慧本身就是珍宝，它的出现就是生起。喜悦是那唯一真如彻底断除一切的自性。它的扩展是三种大乘，以及由此所作的清净遍及一切。以那个结合来标志的三种大乘是菩提道，它本身是无垢的，因为没有二障的垢染，所以是极度清净的。“意”是指意之法性的意思。“光明”是指自性清净。

【英语翻译】
In order to encompass these parts one by one with cause and effect, and thereby to guide the beings to be tamed, they are truly manifested in the forms of Akshobhya and others. If so, then why do some of these forms appear as Buddhas and some as Bodhisattvas? This is because they manifest in various ways according to the differences in the minds of the beings to be tamed. Furthermore, those who show the state of fruition are the Buddhas such as Akshobhya, and those who show the state of cause are the Bodhisattvas such as Vajrasattva. Both of these enter into all forms in order to tame sentient beings and to benefit beings. Alternatively, because they are pleased and delighted with all sentient beings, and ripen them with great compassion, they are Bodhisattvas. Loving-kindness is the wish to benefit others, and its expansion should pervade all sentient beings. Its union is that one attains enlightenment through that cause, and practices with the Bodhisattva's practices of enlightenment, therefore it is practice, and because it is in accordance with this, it is a practitioner. The term "supreme" is because it becomes the cause of enlightenment, that is, it is sacred. Without outflows because it is beyond the world. Becoming stable because it has been extremely habituated. Therefore, afflictions and discriminations cannot shake him, so he is immovable. Great compassion is the wisdom of equality between others and oneself, its expansion is the benefit of all sentient beings with material giving, it is the benefit of benefiting beings, and in perfect accordance with this are the giving of fearlessness, the giving of love, and the giving of Dharma. The wisdom of equality itself is a jewel, and its arising is birth. Joy is the nature of that one suchness that completely cuts off everything. Its expansion is the three great vehicles, and the purity made by them pervades everything. The three great vehicles marked by that union are the path to enlightenment, and it itself is immaculate, because it is without the stain of the two obscurations, so it is extremely pure. "Mind" refers to the meaning of the nature of mind. "Luminosity" refers to being naturally pure.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ནི་གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་ལམ་དང་དེའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པ་དེ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་ལ་མངའ་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རང་གི་དོན་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེའི་སྤྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེའི་དོན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཐུགས་ཏེ། འདིས་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །དོན་ཡོད་བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལས་སོ། །གྲུབ་པ་ནི་གཞན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་དེའི་དོན་གྱིས་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་དེ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དེའི་རྒྱུ་ནི་བཏང་སྙོམས་སྤྲོས་པའི་ཐུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། སྤྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། དོན་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང༌།
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབང་སྐུར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། ཡང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གོ་བགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱམས་པས་བསྡུས་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གོ་བ་གོས་པ

【汉语翻译】
是为了……的缘故。清净是因为断尽了突发性的障碍的垢染的缘故。像这样，这三者的道路和它的果位的自性是什么，那就是大乘，与个别分别混合在一起的，那被称为无量光，这是因为无量光具有智慧的光明。舍弃是为了他人的利益而舍弃自己的利益。它的喜悦是使有情众生充满其意义的心，这说明了圆满的意乐。圆满的加行是说使一切有情觉悟等等，是成办菩提的事业。所谓有义无上，就是他人成办菩提的事业。成就就是他人成菩提，以其意义而言，事业就是这里所说的成就。既是有义的，也是成就的，所以是有义成就，因此说它是有义成就。又是，它的因是舍弃扩展的心。这样，不动等四者的真如，依次是菩提心、布施波罗蜜多、智慧波罗蜜多、精进波罗蜜多，又是菩提心、福德资粮和智慧资粮、胜义谛的行持，又是果位的状态有两种，即大菩提。

【英语翻译】
It is for the sake of... Purity is because the stains of sudden obscurations are exhausted. Thus, what is the nature of the path of these three and its fruit is the Mahayana, which is mixed with individual distinctions, and that is called Amitabha, because Amitabha possesses the light of wisdom. Abandonment is abandoning one's own benefit for the sake of others. Its joy is the mind that fills sentient beings with its meaning, which explains the perfect intention. Perfect application is said to be the enlightenment of all sentient beings, etc., which are the actions that accomplish bodhi. What is called meaningful and supreme is the action of others accomplishing bodhi. Accomplishment is that others attain bodhi, and in terms of its meaning, action is what is called accomplishment here. Since it is both meaningful and accomplished, it is meaningful accomplishment, therefore it is said to be meaningful accomplishment. Also, its cause is the mind that abandons expansion. Thus, the suchness of the four, such as Akshobhya, are successively the mind of enlightenment, the perfection of generosity, the perfection of wisdom, the perfection of diligence, and also the mind of enlightenment, the accumulation of merit and the accumulation of wisdom, the conduct of ultimate truth, and also the state of the fruit is twofold, namely great enlightenment.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བླངས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་དང་ཆགས་པ་དང་ལེགས་པ་རྣམས་དང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཅེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཐར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཡང་སྤྱན་འདྲེན་པས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གོ་བགོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྒྱུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དན་པས་ན། དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་འདྲེན་པར་བྱེད་དེ། སྤྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། འདི་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་
ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆགས་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་སྨིན་པར་བྱས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱས་པའོ། །གསོད་པ་ནི་བདུན་ཏེ་དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གང་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡོང

【汉语翻译】
是金刚萨埵。行持正确受持，以及完全成熟和完全圆满，对于国王和贪欲和善好等，次第宣说。依此作主而宣说了菩提等。最终，大菩提自性之智慧菩提心，所说即是金刚。因此，在果位之际，如实生起之心识勇士即是金刚萨埵。具有果位菩提心，故而是金刚，即是佛。如云：何菩提心即金刚。因此之故。彼等之王，故而是金刚王。又，以迎请故，是铁钩，是铁钩故，是国王。此外，于菩提中获得理解之菩萨，即转成菩萨。金刚萨埵，具有因位之菩提心，因此，以四种摄持事物而引导至菩提，即布施和爱语和利行和同事。彼即是薄伽梵金刚王，从此亦是金刚之王，故而是金刚王。即以此宣说了金刚部等。成为一切金刚部之王，故而如是称呼，意为勾招一切菩萨众。佛与菩萨等生起贪恋，故而是金刚贪。其中，令诸佛生起贪恋，即是令欢喜。令诸菩萨生起贪恋，即是令成熟，即是对行持精进。杀者为七，其结合即是方便。因此是贪大。如是说。因此是金刚贪，以令不和之方彻底摧毁之故，成为大者，此亦是金刚之义，如是理解。以行持完全圆满，故为金刚等之善好，故而是金刚善好，佛与菩萨等次第地自己与他人的行

【英语翻译】
is Vajrasattva. The practice of taking up correctly, and fully maturing and fully perfecting, should be explained in order with respect to kings, attachment, and goodness. Having made that the master, he spoke of things like enlightenment. In the end, the wisdom of the nature of great enlightenment, the mind of enlightenment, is said to be Vajra. Therefore, the hero who truly arises at the time of fruition is Vajrasattva. Because he possesses the mind of enlightenment of fruition, he is Vajra, that is, the Buddha. Furthermore, it is said: "Whatever mind of enlightenment is Vajra." Therefore. Because he is the king of those, he is Vajraraja. Furthermore, because he invites, he is a hook, and because he is a hook, he is a king. Furthermore, a Bodhisattva who has attained understanding in enlightenment becomes a Bodhisattva. Vajrasattva, because he possesses the mind of enlightenment of the cause, therefore, he leads to enlightenment with four objects of collection, namely, giving, loving speech, beneficial conduct, and consistent action. That is the Bhagavan Vajraraja, and from this also he is the king of the Vajras, therefore he is Vajraraja. It is with this that he spoke of things like the Vajra families. Because he has become the king of all the Vajra families, he is called that, meaning that he summons all the assemblies of Bodhisattvas. Because he causes attachment to Buddhas and Bodhisattvas, he is Vajraraga. Among them, causing attachment to the Buddhas is to please them. Causing attachment to the Bodhisattvas is to mature them, that is, to be diligent in practice. The killer is seven, and its combination is the means. Therefore, it is great attachment. Thus it is said. Therefore, it is Vajraraga, because it completely destroys the discordant sides, it becomes great, and that is also the meaning of Vajra, so it is understood. Because the practice is completely perfected, it is good for the Vajras, therefore it is Vajrasubha, the practice of oneself and others in order by the Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་བསྔགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་དང་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཡོད་དེ། དེའི་སྤྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྤྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བཞད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་མཐུའི་ཏོག་དང༌། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཆོས་ལ་འཇོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟང་ཟིང་གི་སྤྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་པ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་
ཆེན་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ། དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་གང་ཉོན་མོངས་པའི་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་བསལ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་ལམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་དེ་སྤངས་པ་ནི་དེ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་སྟེ། གང་འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་ཟག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་མི་འཇིགས་པ་སྩོལ་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟར་རང་གི་གཟི་བྱིན་གྱིས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་སྐྱོབ་བར་བྱེད་དེ་དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྤྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་རིག

【汉语翻译】
这是因为这是对圆满成就之地的赞颂。那些安住于菩萨法性中的众生，依靠菩提心，怀着慈悲为先的心，就具备了身、语、意的所有事业和结合。因此，布施的彼岸就是珍宝生源的真如。它的详细分类是四种布施：财物布施、无畏布施、慈爱布施和佛法布施。这四种布施依次对应四种菩萨：珍宝、太阳、胜幢和欢笑。这些菩萨也像转轮王的权势之顶，以及将众生安置于佛法之中一样，应当如此理解。在掌握了这些之后，就宣说了“菩萨”等等。所有佛陀在因和果的阶段的财物布施，就像虚空一样，因为它是无边无际的。它源于金刚，因为它依赖于菩提心。它是有意义的，因为它必定会完成应做之事。它也是伟大的珍宝，因为它能产生一切圆满。如意宝就是薄伽梵金刚珍宝，被认为是具有意义的自性，金刚意义，以及像如意宝一样的珍宝意义。或者说，从金刚中产生的金刚就是金刚珍宝。对于周遍法界等意义，凡是烦恼的无知，就是无明。脱离无明就是消除它。舍弃轮回道路上的烦恼之聚，就是从中解脱。像这样一种无有戏论且无漏的智慧，就是金刚太阳。它能赐予调伏的菩萨们免于无明和烦恼的恐惧，就像转轮王一样，以自己的光辉从不和谐的方面拯救众生，因此，这位薄伽梵就是无畏布施，免于烦恼和无明。

【英语翻译】
This is because it is a praise of the place where perfection is accomplished. Those who abide in the nature of the Bodhisattva, relying on the mind of enlightenment, with a mind of compassion preceding, possess all the deeds and unions of body, speech, and mind. Therefore, the perfection of giving is the suchness of the source of jewels. Its detailed classification is four kinds of giving: material giving, fearlessness giving, loving-kindness giving, and Dharma giving. These are the four kinds of Bodhisattvas in order: Jewel, Sun, Victory Banner, and Laughter. These Bodhisattvas, like the crest of the power of the Chakravartin and placing beings in the Dharma, should be understood in the same way. Having mastered these, "Bodhisattva" and so on were spoken. The material giving of all Buddhas in the stages of cause and effect is like the sky, because it is limitless. It arises from the Vajra because it relies on the mind of enlightenment. It is meaningful because it certainly does what needs to be done. It is also a great jewel because it generates all perfections. The wish-fulfilling jewel is the Bhagavan Vajra Jewel, which is considered to be the nature of meaningfulness, Vajra meaning, and the meaning of a jewel like a wish-fulfilling jewel. Or, the Vajra arising from the Vajras is the Vajra Jewel. For the meaning of pervading the Dharmadhatu and so on, whatever is the ignorance of affliction is ignorance. Being separated from it is eliminating it. Abandoning the collection of afflictions on the path of Samsara is certainly arising from it. Such a wisdom that is without elaboration and without outflows is the Vajra Sun. It bestows fearlessness from ignorance and afflictions to the Bodhisattvas who tame, just as the Chakravartin, with his own splendor, protects beings from inharmonious aspects, therefore, this Bhagavan is the giving of fearlessness, from afflictions and ignorance.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྤངས་པ་ནི་ཐར་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཏོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་ཉི་མའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་བདག་བློ་ཟླ་ལྟར་སྣང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌། དོན་རྟགས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པ་ཀུན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐར་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེའི་ལམ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེར་འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་སྟེ་དེ་ནི་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་
མཛད་པའོ། །ཆོས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྟེ་དེའི་རྒྱལ་མཚན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྟེ་དེའི་ཏོག་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱིན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱམས་པའི་སྤྱིན་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །འདི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཛུམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཛུམ་པ་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དབུགས་འབྱིན་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་དེའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འབྲས་བུར་གྱུར་པས་དག་པ་དང༌

【汉语翻译】
断绝诸恶即是解脱，其意义是显现，即具有真正智慧者的显现。那即是大威德，那即是金刚日。伟大是金刚的意义，威德是太阳的意义，应当这样理解。或者说，我的智慧如月亮般显现，金刚是应该做的事。如是说，金刚是菩提之路。那即是太阳，因为它与太阳的法性相同，所以是金刚日。菩提之路的形态是征相和特征，以及意义征相，和如是性，以及真正的智慧，和咒语及手印等等。既是形态也是一切，所以是诸形态，那些事物在所化众生的心续中，以示现的力量所变现的智慧，那就是解脱，即菩提。其道路是无戏论的智慧。进入其中是加行道，那是进入解脱之路。使其获得，即在所化众生的心续中生起。法是菩提之路，是显示其法幢的。因此称为大分别。或者，金刚是菩提之路，因为它是其顶髻，所以是金刚吉祥。这位薄伽梵是慈爱的自性布施，因为他示现了成佛之路。在所化众生的心续中生起具有特征的菩提之路的智慧是慈爱的布施。生起无特征的菩提之路的智慧是法的布施，那就是金刚欢喜，即大瑜伽。为什么称此为金刚欢喜呢？因为它是诸佛之微笑的奇妙之因，诸佛的微笑也是菩萨们大呼吸之因。因此，金刚欢喜是大呼吸。菩提之路的三种形态及其果位的自性，与各自的分别一起包含的智慧是薄伽梵无量光。它的详细分类有四种形态，即成为果位而清净，和

【英语翻译】
Severing evils is liberation, its meaning is manifestation, that is, the manifestation of those with true wisdom. That is the great splendor, that is the Vajra Sun. Greatness is the meaning of Vajra, splendor is the meaning of the Sun, it should be understood in this way. Or, my wisdom appears like the moon, Vajra is what should be done. As it is said, Vajra is the path to enlightenment. That is the Sun, because it has the same Dharma nature as the Sun, so it is the Vajra Sun. The form of the path to enlightenment is signs and characteristics, as well as meaning signs, and suchness, as well as true wisdom, and mantras and mudras, etc. It is both form and everything, so it is all forms, the wisdom that transforms those things in the mindstream of the disciples with the power of manifestation, that is liberation, that is enlightenment. Its path is non-conceptual wisdom. Entering into it is the path of joining, that is entering the path of liberation. Causing it to be obtained means generating it in the mindstream of the disciples.
Dharma is the path to enlightenment, it is what shows its victory banner. Therefore it is called great discrimination. Or, Vajra is the path to enlightenment, because it is its crest jewel, so it is Vajra Auspiciousness. This Bhagavan is the generosity of loving-kindness, because he shows the path to Buddhahood. The wisdom that generates the path to enlightenment with characteristics in the mindstream of the disciples is the generosity of loving-kindness. The wisdom that generates the path to enlightenment without characteristics is the generosity of Dharma, that is Vajra Joy, that is Great Yoga. Why is this called Vajra Joy? Because it is the wonderful cause of the smile of all Buddhas, and the smile of the Buddhas is also the cause of the great exhalation of the Bodhisattvas. Therefore, Vajra Joy is the great exhalation. The three forms of the path to enlightenment and the nature of its fruition, the wisdom that includes the distinctions of each is Bhagavan Amitabha. Its detailed classification has four forms, that is, purification by becoming fruition, and

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
། ལམ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། སྔགས་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་ཆད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའ་བཞི་སྟེ། ཆོས་དང༌། རྣོན་པོ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། སྨྲ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་རྟོགས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣོན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་
རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་དེ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་དོན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་དག་པ་ལྟར་སྣང་བའོ། །རྣོན་པོའི་དོན་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་གཅོད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅོད་པར་མཛད་པའོ། །གཅོད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅོད་པ་པོར་གྱུར་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། ཕན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྤྲུལ་པས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་སེམས་དཔའ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཆོས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐར་པའོ། །འདིར་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཉིད་ལ་དེའི་དོན་གྱི་ཆོས་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བས་ན་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྐོར་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་ཡིན

【汉语翻译】
没有修习道的相状，没有坛城的相状，咒语也完全断绝。那依次是四种心：法，锋利，因，语。依仗于它们，宣说了“诸佛”等等。所谓“如来之法清净”，是指佛陀诸法的法性，即本体自性清净，以及一切自性之垢完全灭尽，那是金刚诸法的法，所以称为金刚法。以那本体清净为所缘的等持也这样称呼。因此，对于佛陀诸法来说，这是大瑜伽。所谓“佛法乃证悟者”，是指能够获得。既是金刚又是锋利，所以是金刚锋利。那样的金刚锋利，就被称为金刚锋利。金刚的意义是，如同大乘的无戏论智慧，显现为清净的月亮。锋利的意义是，能够断除二障。所谓“彼断除”，是指断除。所谓“断除者”，是指成为断除者。大心是指佛陀和菩萨们，具有那自性的任何大乘，就是金刚因。金刚是佛陀和菩萨们，因为是具有那自性的因，所以被认为是金刚因。利益，因和乘，这些是名称。另外，金刚诸因是幻化，因此无戏论之智慧是大乘，而不是心，如果这样认为，就宣说了“法之”等等。因为是诸法中最殊胜的，所以法是佛陀的解脱。这里，获得它的道本身就被称为它的意义之法，那也是无戏论之智慧。因为转移到所化众生的相续中，所以是轮。既是法又是轮，所以是法轮，那转法轮就是金刚因。这样，心金刚是怎样的呢？

【英语翻译】
There is no aspect of practicing the path, no aspect of the mandala, and mantras are completely cut off. These are the four minds in order: Dharma, Sharp, Cause, and Speech. Relying on them, it is said, "All Buddhas," and so on. "The Dharma of the Thus-Gone One is pure," means that the Dharma-nature of the Buddhas' Dharmas is pure in essence, and whatever is the exhaustion of all obscurations of self-nature is the Dharma of the Vajras, so it is called Vajra Dharma. The Samadhi that focuses on that pure essence is also called that. Therefore, for the Buddhas' Dharmas, this is the Great Yoga. "The Buddha Dharma is the Realizer," means to be able to obtain. It is both Vajra and Sharp, so it is Vajra Sharp. That kind of Vajra Sharp is called Vajra Sharp. The meaning of Vajra is that, like the non-elaboration wisdom of the Great Vehicle, it appears like a pure moon. The meaning of Sharp is that it can cut off the two obscurations. "He cuts" means to cut off. "The cutter" means to become the cutter. The Great Mind is the Buddhas and Bodhisattvas, and whatever Great Vehicle has that nature is the Vajra Cause. Vajra is the Buddhas and Bodhisattvas, and because it is the cause with that nature, it is considered the Vajra Cause. Benefit, Cause, and Vehicle are names. Furthermore, the causes of the Vajras are illusory, so the wisdom of non-elaboration is the Great Vehicle, not the mind. If you think so, then "Of Dharma" and so on are spoken. Because it is the most excellent of all Dharmas, Dharma is the liberation of the Buddha. Here, the path itself that obtains it is called the Dharma of its meaning, which is also the wisdom of non-elaboration. Because it is transferred to the continuum of those to be tamed, it is a wheel. It is both Dharma and Wheel, so it is the Dharma Wheel, and that turning of the Dharma Wheel is the Vajra Cause. In this way, what is the Mind Vajra like?

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རོལ་མོ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཆོས་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་ནི། །རབ་ཏུ་སྣང་བ་འབྱུང་འགྱུར་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་འདྲའོ། །རྩོམ་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞི་ཞིང་ཕྲ་ལ་བལྟ་བར་དཀའ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བས། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་གསུང་ཡང་ཡིན་པས་ན་འཇམ་པའི་གསུང་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་
སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའོ། །འཇམ་པའི་གསུང་དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གསུང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཅི་སྒྲ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཅི་བྱིས་པ་རྣམས་ཁོང་ནས་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དོན་དམ་པར་ངེས་པར་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་ཟབ་བོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་གསུང་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇམ་པའི་གསུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དག་པ་ཉིད་ནི་འཇམ་པའི་གསུང་ངོ༌། །རང་གི་དོན་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པས་གཞན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྩོམ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱང་བ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ལས་དང་བསྲུང་བ་དང་གནོད་སྤྱིན་དང་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེ་དག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་ནི་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་མཛད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེད་པར་མཛད་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
那么，说了诸如“佛”等。诸佛的嬉戏是真实地示现无相之法菩萨之相。那本身就是法轮，那是指法的法轮，这是为了说明声音的意义。正如吉祥金刚顶续中所说：以自性身，显现种种光明，以圆满受用身，享受如此的法乐。一切安住于造作，寂静、微细、难以观察。诸佛以慈悲心，示现诸佛的嬉戏。如是说。既是柔软的，又是语言，所以是柔软的语言。其自性的菩萨是金刚语者。谁是那柔软的语言呢？说了名为“语言”。那是什么？是声音吗？还是不是呢？说了“声音是完全断绝的”。那是像孩童在腹中说话一样吗？不是的，说了“清净”，意指超世间的智慧之因相同。那也是智慧和觉性的自性，因为以胜义谛确定地观察，所以智慧深奥。因为是真实觉性的相同之因，所以是智慧和觉性，其自性就是具有那样的自性。清净是指世间觉性的意义。又因为是语言本身，所以是柔软的语言，因此，清净本身就是柔软的语言。因为对自己的利益保持中舍，所以成办他人菩提的道是有意义地成就的。它的差别有四种，即造作、完全精通、个别辨别和成办。那依次是四种菩萨，即事业、守护、损耗和拳。在那些的支配下，说了诸如“到彼岸”等。一切到彼岸都是布施等五种。那些的足是生起其他的。示现一切诸法是生起智慧到彼岸。以这本身的集合生起果，是心...

【英语翻译】
Then, it is said such as "Buddha." The play of the Buddhas is to truly show the form of the Dharma Bodhisattva without form. That itself is the Dharma wheel, that is the wheel of Dharma, which is to explain the meaning of sound. As it is said in the glorious Vajra Peak Tantra: With the body of self-nature, various lights appear; with the body of perfect enjoyment, enjoy such Dharma bliss. All that abides in creation is peaceful, subtle, and difficult to observe. The Buddhas, with compassion, show the play of the Buddhas. Thus it is said. It is both gentle and speech, therefore it is gentle speech. The Bodhisattva of its essence is the Vajra Speaker. Who is that gentle speech? It is said to be called "speech." What is that? Is it sound or not? It is said that "sound is completely abandoned." Is that like children speaking from the womb? No, it is said to be "pure," meaning that the cause of transcendental wisdom is the same. That is also the nature of wisdom and awareness, and because it is determinedly examined with the ultimate truth, wisdom is profound. Because it is the same cause of true awareness, it is wisdom and awareness, and its nature is to possess that nature. Purity refers to the meaning of worldly awareness. And because it is speech itself, it is gentle speech, therefore, purity itself is gentle speech. Because one remains neutral towards one's own benefit, the path to accomplish the enlightenment of others is meaningfully accomplished. Its distinctions are fourfold, namely creation, complete mastery, individual discernment, and accomplishment. That is successively the four Bodhisattvas, namely action, protection, depletion, and fist. Under the dominion of those, it is said such as "gone to the other shore." All gone to the other shore are the five kinds of giving, etc. The feet of those are to generate others. Showing all the Dharmas is to generate wisdom gone to the other shore. Generating fruit with this very collection is mind...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཀུན་དོན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཞན་གྱི་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དེའི་ལས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་འདི་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྩོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དྲན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེའི་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། ལས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསྲུང་བ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་
སྤྱང་བའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྲེག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་ཟད་པས་ཉེར་ལེན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དོན་ནི་དེ་རྣམས་ཟད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཟད་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་ཏེ། ཡི་གེ་གཉིས་གོ་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་སྤྱིན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་ཏེ། བྷ་གར་བྱས་པ་འདི་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བཅིངས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བསྡུས་ཤིང་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གཞན་ཡང༌། དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བ་སྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བརྟེན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ལས་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཉེ་བར་འབྱུང་བ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའ

【汉语翻译】
那被称为成办一切义利者。金刚是其他的菩提，因为那是它的事业，所以被认为是金刚事业，这是为了他者的利益而造作。所说的“佛”等等，是随顺诸佛的忆念，是随念，它的真实成就，是完全舍弃下乘，恒常进入菩提心。此事业是菩萨们的守护，因此是金刚守护，这本身就是完全的
精明。吞噬其他众生的罪业，焚烧烦恼的是金刚损婆。如何理解呢？如所说：“烦恼灭尽故，能摄取。”烦恼即是烦恼，也就是罪业等等和烦恼。金刚的意义是依赖于那些灭尽，因为是金刚们的灭尽，所以是金刚损婆，这是两个字颠倒的意思。另外，因为是金刚们的损婆，所以是金刚损婆。做成བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的事，是因为以个别观察的圣道，获得具有无漏之聚的烦恼灭尽。束缚身等金刚，是确定无疑地摄集并如实安住，是金刚拳。瑜伽士的身等金刚是金刚，那些的拳是摄集于那真实之中。另外，如所说：“彼性彼性是智慧。”此智慧是金刚拳，如是之性的智慧是金刚，那是它的拳。因为说了两个“彼性”，所以瑜伽士们应当依止。所说的“彼”是因为已经极度依止之故。正确地成办这些是四种事业。这是宣说菩萨金刚拳的真实性。要知道那是誓言手印的真实性。那么，它的近生是什么呢？说了誓言手印等等。之后，事业手印的也和那相同，大手印。

【英语翻译】
That is called the one who accomplishes all meanings and benefits. Vajra is the enlightenment of others, because that is its action, so it is considered Vajra action, this is to create for the benefit of others. What is said as "Buddha" etc., is the recollection that follows the Buddhas, it is recollection, its true accomplishment is the complete abandonment of the lower vehicle and constant entry into the Bodhicitta. This action is the protection of the Bodhisattvas, therefore it is Vajra protection, this itself is completely
clever. Swallowing the sins of other beings and burning the afflictions is Vajra Yaksha. How to understand it? As it is said: "Because afflictions are exhausted, one can take them up." Afflictions are afflictions, that is, sins and so on and afflictions. The meaning of Vajra is based on the exhaustion of those, because it is the exhaustion of the Vajras, so it is Vajra Yaksha, this is the meaning of the two words reversed. Also, because it is the Yaksha of the Vajras, so it is Vajra Yaksha. Doing the thing of bha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), is because with the holy path of individual observation, one obtains the exhaustion of afflictions with the assembly of non-outflows. Binding the Vajras of body etc., is the certain collection and true abiding, it is the Vajra fist. The Vajra of the Yogi's body etc. is Vajra, the fist of those is collected in that reality. Also, as it is said: "That nature that nature is wisdom." This wisdom is the Vajra fist, the wisdom of suchness is Vajra, that is its fist. Because two "that nature" are said, Yogis should rely on it. What is said as "that" is because it has been extremely relied upon. To correctly accomplish these is the four actions. This is the explanation of the reality of the Bodhisattva Vajra fist. Know that that is the reality of the Samaya Mudra. Then, what is its near-born? The Samaya Mudra etc. are said. After that, the Karma Mudra is also the same as that, the Mahamudra.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉེ་བར་འབྱུང་བ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ལྷག་མ་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དོན་གསུངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་བདག་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་
པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བདག་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ་ཞེན་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་པས་ན་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་བ་སྟན་པ་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་པ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན་ང་རྒྱལ་མེད་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་ནུབ་པས་ན་སྣང་བ་མེད་པའོ། །བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་པས་ན་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བ་སྟན་ནས་མཐེ་བོ་གཉིས་རིང་དུ་ཞུགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཤད་ལ། དེ་རྒྱབ་ཏུ་རང་གི་མཛུབ་མོའི་སེན་མོ་བཙིར་བས་མཆོག་ཉིད་དུ་བ་སྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུངས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དགེ་བ་ནི་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འོད་ནི་འབར་བའི་མདོག་གོ །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྤྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ནི། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འདི་དག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོ

【汉语翻译】
那么，什么是它的近因呢？ 说了金刚拳等等。 应该通过暗示来理解，剩余的业力。 还应该通过暗示来理解，相等等本身就是大手印。 之后，为了阐述金刚拳的意义，并展示金刚萨埵，说了无慢等等。 因为无我，一切法的平等性之智慧即是金刚萨埵。 无我即是金刚的意义。 因为说了，空性即是金刚。 因此，应该理解平等性之智慧也是金刚的意义。 空性等等是一切法的共同特征。 通过它们来证悟它，即是平等性之智慧。 那么，这个智慧是什么样的呢？ 是无执着，执着是特殊的特征。 因为它们没有各自显现，所以是无执着。 这是展示，剩余的是解释。 因为没有对补特伽罗的执着，所以是无慢。 因为能取和所取的各自显现消失了，所以是无显现。 因为不可得能说和所说，所以是无相。 因此，通过金刚结，展示了平等性之智慧，两个拇指伸长，解释了真如的意义。 之后，在背后用自己的指甲挤压，以最胜的方式展示的，就是金刚拳的手印。 说了金刚母诸尊的真如之后，为了展示金刚母诸尊的真如，说了秘密等等。 平等结合的意思是真如或者坛城。 智慧波罗蜜多是智慧自性的波罗蜜多。 善是清净。 它以十二天女的形象被称为金刚波罗蜜多。 光是燃烧的颜色。 那么，关于波罗蜜多的方式，有十种波罗蜜多。 也就是：布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、方便、愿、力、智。 这就是十种波罗蜜多。 这样说的。

【英语翻译】
What then is its proximate cause? It is said, "Vajra fist," and so forth. It should be understood implicitly that it is the remaining karma. It should also be understood implicitly that the signs and so forth are themselves the great mudra. Then, in order to explain the meaning of the vajra fist and to show Vajrasattva, it is said, "Without pride," and so forth. Because of selflessness, the wisdom of the equality of all dharmas is Vajrasattva. Selflessness is the meaning of vajra. Because it is said, "Emptiness is explained as vajra." Therefore, it should be understood that the wisdom of equality is also the meaning of vajra. Emptiness and so forth are the general characteristics of all dharmas. Seeing that very thing by them is the wisdom of equality. What is that wisdom like? It is without attachment, attachment is the characteristics of distinctions. Because they do not appear separately, it is without attachment. This is the showing, and the rest are explanations. Because there is no object of a person, it is without pride. Because the separate appearances of grasping and being grasped have subsided, it is without appearance. Because speaking and what is to be spoken are not observed, it is without signs. Therefore, by the vajra bond, the wisdom of equality is shown, and with the two thumbs extended, the meaning of suchness is explained. Afterwards, the mudra that shows the supreme state by pinching the fingernails of one's own fingers behind it is the vajra fist. Having spoken of the suchness of the vajra goddesses, in order to show the suchness of the vajra goddesses, it is said, "Secret," and so forth. "Equal union" means suchness or mandala. Wisdom pāramitā is the pāramitā of the very nature of wisdom. Virtue is purity. That very thing is called the vajra pāramitā in the form of the twelve goddesses. Light is the color of blazing. So, regarding the manner of the pāramitās, there are ten pāramitās. That is: Generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, aspiration, strength, and knowledge. These are the ten pāramitās. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་ནི་སྟོབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་མ་ནི་ཡེ་
ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕ་རོལ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་སོན་ཅིང་འཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་ཅིང་བརྙེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ནི་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཆོས་བཞིའི་སྤྱིན་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། ལྔ་པར་ཡང་དག་པར་གྱུར་ཅིང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་མཆོག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་ཕ་རོལ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིང་དབང་ཐོབ་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལས་རྣམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་མའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བའོ། །དེའི་ཐབས་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་ཀ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབར་བའི་རོལ་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་སྤྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ལུས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པའི་ད

【汉语翻译】
至于到达彼岸和智慧的彼岸二者，说是十二个彼岸。金刚心母和金刚宝母是力量。金刚法母和金刚业母是智慧，应当这样理解。金刚心母是从菩提心获得成佛，所以是金刚心母。所说的那就是“菩提心是”等等。智慧本身是完全清净的成佛之彼岸，那是播种和获得的，因此这是所谓的彼岸之义。所谓获得彼岸，这是它的特征。因为通过它能够获得和证得成佛，应当知晓和领会。收集的事物是布施等等。第五是智慧的彼岸金刚，通过四法的布施成为一体。第五个完全成为真实且味道一致的是金刚宝母。那二者如次第所示，不是思的力量和结合的力量。秘密之最胜是大乘。它的伟大智慧是胜义谛的智慧。那也是正确的智慧，它的彼岸是完全清净的边际。因为成为智慧的彼岸的自性，所以是伟大的彼岸。所谓从那产生，是成为手印的形象，那就是金刚法母。其中法是大乘，因为那完全了知。四者之中，成为国王并获得权力的就是金刚，因为有意义。因此是金刚的彼岸。仅凭那就能获得诸业的权力，所以是金刚业母。如果问那如何是智慧，则说了结合等等。结合是为利益众生的事业。它的方便是佛等等的身，在那之中完全观察是化现的智慧。因此二者也是智慧的自性。燃烧的嬉戏是大自在天，那是布施的果实。戒律是身体庄严之最胜。证悟的

【英语翻译】
As for reaching the other shore and the perfection of wisdom, it is said that there are twelve perfections. Vajra Heart Mother and Vajra Jewel Mother are power. Vajra Dharma Mother and Vajra Karma Mother are wisdom, it should be understood that way. Vajra Heart Mother is Vajra Heart Mother because she attains Buddhahood from Bodhicitta. What is said is "Bodhicitta is" and so on. Wisdom itself is the other shore of complete purity of Buddhahood, that is sown and attained, therefore this is the meaning of the so-called other shore. The so-called attainment of the other shore is its characteristic. Because through it one can attain and realize Buddhahood, one should know and comprehend. The collected things are giving and so on. The fifth is the perfection of wisdom, Vajra, which becomes one through the giving of the four dharmas. The fifth, which becomes completely true and of one taste, is Vajra Jewel Mother. Those two, as shown in order, are not the power of thought and the power of union. The supreme of secrets is the Mahayana. Its great wisdom is the wisdom of ultimate truth. That is also correct wisdom, its other shore is the edge of complete purity. Because it becomes the nature of the perfection of wisdom, it is the great perfection. The so-called arising from that is becoming the image of the mudra, that is Vajra Dharma Mother. Among them, Dharma is the Mahayana, because that is completely known. Among the four, the one who becomes king and obtains power is Vajra, because it is meaningful. Therefore, it is the perfection of Vajra. By that alone, one can obtain the power of all actions, so it is Vajra Karma Mother. If asked how that is wisdom, then union and so on are said. Union is the work for the benefit of beings. Its means is the body of the Buddha and so on, in which complete observation is the wisdom of manifestation. Therefore, both are also the nature of wisdom. The play of burning is the Great自在天, that is the fruit of giving. Discipline is the supreme of bodily adornment. Realization of

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
གའ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཚིག་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ་དེ་ནི་འདིར་གླུའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་བཟོད་པ་ནི་
གླུ་ཡིན་ནོ། །གར་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལས་ཡིན་ནོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མྱུར་བར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བ་དང་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་འདོད་པའི་ཉེས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ཀྱང་འདམ་གྱི་དྲི་མས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མེ་ཏོག་མ་ཡིན་ནོ། །མར་མེ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བ་ལ་འཇོག་པ་ནི་དྲི་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་ངན་པ་ཐུར་དུ་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཁ་ཐུར་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དམ་པ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དམ་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་གཉི་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྟེ་ས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་དེ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བརྟེན་བ་ལ་མི་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ་རྡོ་རྗེས་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འབྱུང་བ་མེད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། གདོད་ནས་ཞི་བ་མཁའ་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ། དྲིལ་བུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་

【汉语翻译】
从歌声中完全产生的语言是特别的表达，那就是这里的歌。因此，以法为目标的忍耐就是歌。舞蹈是精进，是卓越的行为。所谓迅速，是因为以精进的力量迅速获得菩提。熏香是因为在一切处都令人愉悦且味道相同。因此，它是智慧的波罗蜜多。禅定是即使生于欲界，也不会被欲望的过失所染污。同样，花朵也不会被泥土的污垢所染污。因此，禅定的波罗蜜多不是花朵。明灯是照亮一切方向的，同样，以愿力照亮包括佛在内的佛土中出生的善根，并将一切善根完全回向于成佛本身。方便的波罗蜜多是，佛和菩萨们安住于无垢的法之门，那就是香，因为它能向下消除不顺品的习气之恶臭，并使之面朝下。因为是调伏殊胜有情的方法，所以是伟大的方便。殊胜的菩提和利益众生被称为方便，对此的欲望是显现的欲望，即伟大的菩提心。那是金刚钩，为了迎请诸佛。行持利益他人的事业，以及为了自己成佛而行持的行为是菩提的行为。这两者是金刚索，因为是进入地面的。在这种欲望中行持和依赖而不变的物体是金刚锁，因为是被金刚束缚的缘故。所谓诸法等等，因为没有生，没有出现，且已成为无二，所以一切法都是不生的。因此，才说：本来寂静，与虚空同等。因为其自性仅仅是显现而已。进入这样的语言就是金刚铃，铃是接近显示空性，所以是智慧的波罗

【英语翻译】
The language that arises perfectly from song is a special expression, which is the song here. Therefore, patience aimed at the Dharma is song. Dance is diligence, it is an excellent action. The term "quickly" means to quickly attain enlightenment through the power of diligence. Incense is because it is pleasing everywhere and has the same taste. Therefore, it is the perfection of wisdom. Samadhi is that even if born in the desire realm, one is not defiled by the faults of desire. Similarly, a flower is not defiled by the dirt of mud. Therefore, the perfection of samadhi is not a flower. A lamp illuminates all directions, similarly, through aspiration, it illuminates the roots of virtue born in the Buddhafields, including the Buddhas, and completely dedicates all roots of virtue to becoming a Buddha. The perfection of means is that the Buddhas and Bodhisattvas abide in the immaculate gate of Dharma, which is fragrance, because it eliminates the bad smell of the imprints of unfavorable factors downwards and makes them face downwards. Because it is a method to tame noble beings, it is a great means. Supreme enlightenment and the benefit of beings are called means, and the desire for this is manifest desire, which is the great Bodhicitta. That is the Vajra Hook, for inviting the Buddhas. Performing actions for the benefit of others and actions for one's own enlightenment are the actions of enlightenment. These two are the Vajra Lasso, because they enter the ground. The object that acts and relies on this desire without changing is the Vajra Lock, because it is bound by the Vajra. The so-called dharmas, etc., because they have no birth, no arising, and have become non-dual, all dharmas are unborn. Therefore, it is said: "Primordially peaceful, equal to space." Because its own nature is merely appearance. Entering such language is the Vajra Bell, the bell closely shows emptiness, so it is the perfection of wisdom.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་སྒྲས་སྨྲ་བའི་
ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དམ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོན་པའི་སྣང་བ་མེད་པའི་སེམས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲི་མ་ནི་གློ་བུར་པ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་དང་འོད་དོ། །ཕྱག་མཚན་བཅུ་དྲུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚིག་རྐང་བཅུ་དྲུག་གིས་སྟོན་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འཛིན་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཕྲ་བར་འབིགས་པ་ཉིད་ནི་མདའོ། །དགྱེས་པ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཟང་ཟིང་གི་སྤྱིན་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེ། རྩའི་སྒྲ་ནི་ཏར་བ་སྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་ཉི་མའི་དེ་ཉིན་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ཏོག་བསྒྲེང་བ་ནི་ཏོག་གིའོ། །སེམས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་བཞད་པའིའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པདྨའིའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་རལ་གྲིའིའོ། །སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོའིའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་སྨྲ་བའིའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའིའོ། །གཞིག་པར་དཀའ་བ་ནི་གོ་ཆའིའོ། །འཇིགས་པ་ཉིད་ནི་མཆེ་བའིའོ། །བཅིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ནས། གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་གཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་ལེན་པའོ། །གདམ་པ་ཡིན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཁང་པ་ནི་སེམས་ཏེ་དེའི་བརྩེགས་པ་ནི་བསྒྲེང་བའོ། །ཕྱིའི་གནས་གང་ཡིན་པར་ཚད་ཀྱིས་ལོགས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཐིག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་བྱམས་པ་
ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་ནི་སེ

【汉语翻译】
是已经到达彼岸的缘故，因为它的声音是这样说的缘故。所谓的二种资粮等等，福德和智慧的资粮是结合，因为这个原因，仅仅是极其殊胜地显示一切众生的真实意义，没有显示能显示的显现的心，它的自性之垢是突发的，因此自性是光明的。那是月亮的坛城，是诸神的坐垫和光明。用十六手印的真如，用十六句词来显示，就是说了所谓的“极其”。完全地个别地觉悟就是金刚的真如。执持是铁钩。细微地穿透就是箭。欢喜就是所谓的“好啊”。用杂染的布施来调伏所化众生就是戏论，真如是珍宝，根本的词是伸展。光荣是太阳的真如。举起法幢是幢。分别心是微笑。大乘的完全清净是莲花。烦恼分别的摧毁者是宝剑。菩萨的坛城是轮。宣说真如是语。种种的形态就是种种金刚。难以摧毁的是盔甲。恐怖就是獠牙。束缚是金刚拳的真如。这样说了坛城主尊们的真如之后，为了阐述基础坛城的真如，说了所谓的“坛城”等等。所谓“所说”就是“在哪里说”，真如是意的坛城，极其清净的等持的心髓，凡是珍爱的就是它的接受。选择是因为圆满报身真实地摄持的缘故。智慧就是应该知道的。房屋是心，它的堆砌是举起。外面的处所，凡是用尺度衡量四边相等的就是所谓的四线，在它的真如中就是慈爱等等。慈爱、悲悯、喜悦、舍弃，这四个无量心就是

【英语翻译】
It is because it has reached the other shore, because its sound speaks in this way. The so-called two accumulations, etc., the accumulation of merit and wisdom is a combination, because of this reason, it is only extremely excellent to show the true meaning of all sentient beings, without showing the appearance of what can be shown, the impurity of its nature is sudden, so the nature is bright. That is the mandala of the moon, the seat and light of the gods. Using the sixteen mudras of suchness, showing with sixteen lines of words, is to say the so-called "extremely". Completely and individually realizing is the suchness of the vajra. Holding is the iron hook. Subtly penetrating is the arrow. Joy is the so-called "good". Using the impure giving to subdue the beings to be tamed is play, suchness is the jewel, the root word is to stretch. Glory is the suchness of the sun. Raising the Dharma banner is the banner. Differentiating the mind is the smile. The complete purification of the Mahayana is the lotus. The destroyer of afflictive emotions is the sword. The mandala of the Bodhisattva is the wheel. Declaring suchness is speech. The various forms are the various vajras. Difficult to destroy is the armor. Terror is the fangs. Binding is the suchness of the vajra fist. Having said the suchness of the mandala lords in this way, in order to elaborate the suchness of the basic mandala, the so-called "mandala" etc. are said. The so-called "what is said" is "where is it said", suchness is the mandala of the mind, the heart essence of extremely pure samadhi, whatever is cherished is its acceptance. Choosing is because the complete enjoyment body is truly held. Wisdom is what should be known. The house is the mind, its stacking is raising. The external place, whatever is measured by the measure that the four sides are equal is the so-called four lines, in its suchness is love and so on. Love, compassion, joy, abandonment, these four immeasurable minds are

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དམིགས་པ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐིག་གོ །ལྟ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་རྒྱན་གྱིའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔ་པོ་ནི་ར་བ་ལྔའིའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པོ་ནི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་པོ་ནི་རྟ་བབས་དང་ཀ་བ་ཟུང་གིའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པོ་ནི་ཁྱམས་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པོ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་ཟུང་གིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ནི་ཕྲེང་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་གིའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱང་པ་ནི་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་བརྟགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཁྱད་པར་དང་བཅས་ཤིང་ཕྲ་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་རྔ་ཡབ་ཀྱིའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་འབྱིན་ཅིང་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་དྲ་བའིའོ། །ས་བོན་ཉེ་བར་འཇིག་པ་ནི་སེལ་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་དྲ་བ་ཕྱེད་པའིའོ། །རྣམ་པར་བསགས་ཤིང་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔ་པོ་དེས་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལྔ་ནི་ཚོན་རྩི་ལྔའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་རིམ་
པ་བཞིན་དུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། །ཆགས་པ་དག་གིས་ཏེ། དེ་ལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆགས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་བར་ཉེ་བར་ཞེན་པའི་སེམས་ནི་ཆགས་པའོ། །ཆགས་པ་དང་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ནས་ཆགས་པ་ག་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་རྒྱན་བཤད་པ

【汉语翻译】
因为缘于无量有情，所以慈等称为无量。于欲界中行持的有情之所缘，说是梵天住处。随念正法的真实性是线。从一切见解中解脱是智慧之线。戒律的集合是装饰。信等五根是五个围墙。四种解脱是门。四种正断是马厩和双柱。四念住是走廊。四神足是双门环。七觉支是花鬘和花束垂饰。八正道是柱子，因为包含一切。禅定道是必定从一切障碍中解脱，因此是白色，因为以禅定和智慧来观察和正确地摄持。道本身是智慧，因为具有差别和微细，所以那真实性是扬场用的簸箕。生出诸烦恼的种子并正确断除的真实性是网。种子近于坏灭是消除，那真实性是半张网。为了完全寂灭而积聚和近于积聚，不要成为诸烦恼所压伏，想到这里，以五佛眼必定了知的真实性之五处是五种颜料。如镜子般的五种智慧的真实性是五佛。菩提心的真实性是坛城之主。大金刚持的本体真实性是不住涅槃，因为不住于轮回和涅槃，所以对于它次第地远离贪著和贪著。对于它，与虚空同等的一切法的智慧之最极清净的究竟是远离贪著。贪著是对天等分别近取之心是贪著。已经远离贪著之后，贪著从何而来呢？宣说那智慧的庄严。

【英语翻译】
Because it is focused on limitless beings, love and so on are called immeasurable. The object of sentient beings who practice in the desire realm is said to be the abode of Brahma. The suchness of mindfulness of the Dharma is a line. Complete liberation from all views is the line of wisdom. The collection of ethics is an ornament. The five faculties, such as faith, are the five fences. The four liberations are the doors. The four right abandonments are the horse stable and the pair of pillars. The four mindfulnesses are the corridors. The four miraculous feet are the pair of door rings. The seven branches of enlightenment are garlands and hanging clusters of flowers. The eightfold noble path is the pillars, because it is contained within everything. The path of meditation is definitely liberated from all obscurations, therefore it is white, because it is examined and correctly gathered by samadhi and wisdom. The path itself is wisdom, because it has distinctions and is subtle, so that suchness is a winnowing fan. The suchness that brings forth the seeds of afflictions and correctly cuts them off is a net. The near destruction of seeds is elimination, that suchness is half a net. Having accumulated and nearly accumulated the aggregates, may there be complete nirvana and may it not be overcome by the afflictions, thinking this, the five places of suchness that are definitely realized by the five eyes of the Buddha are the five colors of paint. The suchness of the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom, is the five Buddhas. The suchness of the mind of enlightenment is the lord of the mandala. The entity suchness of the great Vajradhara is non-abiding nirvana, because it does not abide in samsara and nirvana, so for it, in sequence, detachment and attachment. For it, the ultimate purity of the supreme wisdom of all dharmas equal to space is detachment. Attachment is the mind that closely clings to gods and so on. Having become detached, from where does attachment come? Explaining the adornment of that wisdom.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་བསགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞེན་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཆགས་བྲལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཆགས་པས་ཞེས་པའི་སེམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་ཀ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་བྲལ་ལས་ཆགས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་ལྔ་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་ཞེན་པའི་སེམས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྒྲར་བཤད་དོ། །ཐུན་མོང་གི་སྒྲ་ཡིན་ཡང་ལ་ལ་ཁྱད་བར་དུ་བ་སྟན་པའམ། སྔ་མའི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཡིན་ན་འདོད་ཆགས་ཞེས་གང་ལས་བཤད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ནི་འཁོར་བར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་འདུལ་ཞིང་བསལ་བའི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐབས་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཡུན་རིང་ཞིང་
གུས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སེམས་ཙམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཆགས་པའི་བསྒོམ་པའོ། །ཅི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པའོ། །བསྒོམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ངེས་པར་སྤྱར་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་གསལ་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང

【汉语翻译】
如是说，如同虚空般的智慧，以积累资粮的力量，自然成就的执着之心，如同如意宝珠。那又是什么呢？说了从离贪等开始。所谓“是他”，就是贪着的意思。其中，远离贪着而证悟菩提，是法身。所谓“贪着”之心，是报身和化身。因此，两者都是菩提心，即所谓菩提和心。所谓“离贪着而贪着”，是以体性和具有体性的区分，第五个是远离贪欲的具有体性者，即是菩提。贪着的体性，就是所谓“心”的意思。这也被解释为执着心上的“心”字。虽然是共同的词语，但有时会特别强调，或者隐藏前面的词语。如果菩提是远离贪欲的心，那么贪欲是从何说起的呢？因为说了“因为世界”等。世界是指轮回中不真实的遍计所执，因为说了“非真遍计者，心及心生三界性”。又因为，以远离贪着来调伏和消除的世界，就称之为“那”。如同天神的身体、语言和意念的形态，是手印，其成就就是以那种形态使瑜伽士圆满，那也是从贪着中产生的。所谓“在那里”，就是远离贪着。方法是修持。禅修就是在那里长久地、恭敬地、不间断地忆念和禅修。在那里，如教言般完全生起，将身语意仅仅忆念为心，是贪着的禅修。以没有如是形态，以如同虚空般的方式忆念，是禅修远离贪欲。一切成就就是成就三身。为了必定将两种禅修结合起来，所以说了“如何”等。如何迷惑的体性，世俗的显现，那就是禅修远离贪欲，对于贪欲的禅修也

【英语翻译】
Thus it is said, the wisdom that is equal to space, through the power of accumulating merit, the spontaneously accomplished mind of attachment is like a wish-fulfilling jewel. What is that? It is said starting from detachment. The so-called "other" is the meaning of attachment. Among them, attaining enlightenment by being free from attachment is the Dharmakaya. The mind of "attachment" is the Sambhogakaya and Nirmanakaya. Therefore, both are the mind of enlightenment, that is, the so-called enlightenment and mind. The so-called "detachment from attachment" is the distinction between nature and the one with nature, the fifth is the one with the nature of being free from desire, which is enlightenment. The nature of attachment is the meaning of the so-called "mind." This is also explained as the word "mind" on the mind of attachment. Although it is a common word, sometimes it is specially emphasized, or the previous word is hidden. If enlightenment is a mind free from desire, then from where does desire arise? Because it is said "because of the world" and so on. The world refers to the unreal completely imputed in samsara, because it is said "the unreal completely imputed, the mind and mental events are of the nature of the three realms." Also, because the world that is tamed and eliminated by being free from attachment is called "that." Like the form of the body, speech, and mind of the gods, it is a mudra, and its accomplishment is to perfect the yogi with that form, which also arises from attachment. The so-called "there" is being free from attachment. The method is practice. Meditation is to remember and meditate there for a long time, respectfully, and without interruption. There, completely arise as instructed, remembering body, speech, and mind as merely mind, is the meditation of attachment. Remembering in a way that is without such form, in a way that is like space, is meditating on being free from desire. All accomplishments are the accomplishment of the three bodies. In order to definitely combine the two meditations, it is said "how" and so on. How the nature of delusion, the mundane appearance, that is meditating on being free from desire, and also for the meditation of desire.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། འབའ་ཞིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བསྒོམ་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་གདུལ་བར་མི་ནུས་པ་ལ་བསླབ་པའི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་དག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བ་སྟན་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟར་དག་པ་འབའ་ཞིག་སེམས་ཙམ་ལྷ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆགས་པའི་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་པ་སྟེ་དེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། དེ་ཡི་གཟུང་མིན་དེ་ཡི་འཛིན་པ་མིན། །ཡེ་ཤེས་གཞན་འཛིན་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་མིན་ཡང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྣང༌། །མངོན་སུམ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་བདེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཕ་རོལ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་སྟེ། ཞེན་པས་ཆགས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་དུ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བསྒོམ་པས་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་བསྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་མཆོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་ཏེ། ཆགས་པ་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་དེ་ཡང་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ནི་
འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡང་ཕྱིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚན་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་སྟེ། བཤད་པ་དེས་མཚན་ཉིད་མཚོན་པར་འགྱུར་ཏེ་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བསྒོམས་ན་དེའི་ཆོ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་བཏབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གང་གི་ཚེ་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དངོས་པོ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་མོས་པར་བྱས་ལ་བསྒོམས་ན། དེའི་ཚེ་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན

【汉语翻译】
也应当那样行持，不是唯一的。又，瑜伽士以远离贪欲的禅修不能调伏所化众生，对此，以学习特别的意乐之方式而作，那么，那的方便是什么呢？如所化众生已成。如是说，如是的语词是决定确立之义，如是清净唯一是唯心，是天神，这即是贪欲的禅修唯一，是那的方便之义。又是，彼之所取非，彼之能取非。智慧他取，彼亦是空性。如是不然亦，智慧自性显。现量清净，是金刚持之乐。如是说。任何由他者自己执持，及所取而修习，那不能从中生起手印的成就，以执着而修习贪欲，则成为普皆供养。以远离贪欲的禅修赞叹真实和非真实之义。成为普皆供养是不应理的，以修习贪欲唯一不能获得法身，而报身和化身也依赖于它，所以暂时也不能获得。此处应当说，此三身的体性是成佛和菩提萨埵的圆满，
将会生起，以那的力量也会再次转变为成佛。另外，对于体性等，体性是大手印等任何如实宣说，以宣说而能表示体性，是体性和所依之义。然后是什么呢？以手印等说，如果以手印而修习，那么那的仪轨，瑜伽士在方便圆满时，与手印成为一体。成为盖印的体性的自性，于何时盖印是接近表示的事物，应当了知天神等的形象，并且自性信奉而修习，在那时成为盖印，盖印是天神的自性。因此是菩提心的自性。

【英语翻译】
It should be practiced in the same way, not exclusively. Furthermore, if a yogi is unable to subdue sentient beings to be tamed through meditation free from attachment, then what is the means for doing so by empowering the inclination to learn more? As the beings to be tamed have become. It is said that the word "as" is the meaning of definitely establishing. Like this, pure and unique, mind-only is a deity. This is the unique meditation of attachment, which is the meaning of its means. Also: Its object is not, its subject is not. Wisdom grasps others, and that too is emptiness. Even if it is not like that, the nature of wisdom appears. Manifestly pure, it is the bliss of Vajradhara. It is said. Whatever is grasped by others themselves, and meditating on what is to be grasped, the accomplishment of the mudra will not arise from that. Meditating on attachment with clinging will become a universal offering. The meaning is to praise truth and untruth through meditation free from attachment. It is unreasonable to become a universal offering. By meditating on attachment alone, one will not attain the Dharmakaya, and since the Sambhogakaya and Nirmanakaya also depend on it, one will not attain it for a while. Here it should be said that this characteristic of the three bodies is the perfection of Buddhahood and Bodhisattva,
It will arise, and by that power it will also turn back into Buddhahood. Furthermore, regarding characteristics and so on, a characteristic is whatever is truly explained, such as the Great Seal. That explanation will represent the characteristic, which is the meaning of characteristic and basis. Then what is it? It is said, "By the mudra," and so on. If one meditates on the mudra, then that ritual, when the yogi's means are complete, he becomes one with the mudra. When it is sealed as the nature of the characteristic of being sealed, it is the object of near representation, and one should know the forms of deities and so on, and meditate with self-devotion. At that time, it becomes sealed, and the sealed becomes the nature of the deity. Therefore, it is the nature of the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་བསྒོམས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞེན་པར་བྱའི། ཆགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མཚན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་གཞིས་འབྲེལ་པ་ཕྱེ་ནས་མཚན་ཉིད་སྣང་བཞིན་པས་མཚན་གཞི་གཟུགས་ཉིད་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྩོམ་པ་རྣམས་ལ་མོས་པ་བརྟན་པོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱི། ཆགས་པའི་སྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཚན་གཞི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ཐོབ་པས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན། ཞེན་པ་ཀུན་དུ་མཆོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་དང་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་མིང་དང་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བརྡ་གཞན་དག་གི་ཡང་
དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཡས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པས་ཞུགས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་གཡས་པའི་མཚན་མའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཕྱག་གཡོན་པའི་མཚན་མའི་དོན་ནི་ཐུགས་རྗེའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཀའི་མཚན་མ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ཚོགས་གཉིས་སོ། །སོར་མོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །སོར་མོ་རེ་རེས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར་རེག་པ་ནི་ལྷ་མོ་ལྔ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་བརྡའོ། །གསུང་གི་བརྡ་བ་སྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའམ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཏོ། །སྔོན་གྱི་སྒྲ་ནི་སྔ་མའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕྱི་ནས་སོ། །ཐོག་མའི་སྒྲ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །ཐ་མའི་སྒྲ་ནི་འབྲས་བུའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅི་རྒྱུ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་འ

【汉语翻译】
如果像那样了解并修习金刚萨埵的手印，瑜伽士就会变成金刚萨埵的身语意的自性。如果像那样，每一个刹那都修习菩提心，就应当特别执着于远离贪欲，但不是仅仅因为贪欲。因此，才说了“相”等等。将不动佛等等的体性和所依的关联分开，因为体性显现，所以了解所依的形相，对于瑜伽的开端，以坚定的信心来行持，但不是仅仅是贪欲的禅修。那会变成什么呢？说了“如何”等等。如何以体性真实成立的圆满，所依也同样会变成清净的事物。因为获得灭尽遮障，迅速且快速地成就金刚持的三身自性。因此，执着会变成普遍的供养。这样说是非常好的。体性、相、手印、名称和表示，这些是不同的名称。因此，为了在体性的章节中也解释其他的表示的意义。说了“右边的”等等。以梦等等的存在而进入的天等等的右手的相的意义是智慧。左手的相的意义是慈悲。两只手的相是两种等持。两只脚的相是两种资粮。五指等等的结合是五佛现证菩提的二十五尊本尊。每一根手指是虚空等等的坛城。触及肚脐等等是五位明妃，这些是身体的表示。语言的表示是安立五种菩提等等，这样说的是，五佛现证菩提的声音是五种智慧或者那个坛城的意义。先前的声音是之前的。后面的声音是从后面的。最初的声音是因的意义。最终的声音是果的意义。其中，因是菩萨们。果是不动佛等等。那么，毗卢遮那是什么因呢？或者

【英语翻译】
If one understands and meditates on the mudra of Vajrasattva in that way, the yogi will become the embodiment of the body, speech, and mind of Vajrasattva. If one meditates on the mind of enlightenment in each moment in that way, one should be particularly attached to being free from attachment, but not just because of attachment. Therefore, it is said "characteristic" and so on. Separating the connection between the nature and the basis of the immovable and so on, because the nature appears, understanding the form of the basis, with firm faith in the beginnings of yoga, one practices constantly, but not just the meditation of attachment. What will that become? It is said "how" and so on. How the completeness that is truly established by nature, the basis will also become a pure object in the same way. Because of attaining the exhaustion of obscurations, one will quickly and swiftly accomplish the nature of the three bodies of Vajradhara. Therefore, attachment will become a universal offering. This is well said. Nature, sign, mudra, name, and symbol are different names. Therefore, in order to explain the meaning of other symbols in the context of nature. It is said "the right" and so on. The meaning of the sign of the right hand of the deity and so on who enters through the existence of dreams and so on is wisdom. The meaning of the sign of the left hand is compassion. The sign of both hands is two samadhis. The sign of both feet is two accumulations. The combination of the five fingers and so on is the twenty-five deities who manifest enlightenment as the five Buddhas. Each finger is the mandala of space and so on. Touching the navel and so on are the five goddesses. These are the symbols of the body. The symbol of speech is establishing the five enlightenments and so on, which means that the sound of the five Buddhas manifesting enlightenment is the meaning of the five wisdoms or that mandala. The previous sound is the former. The sound of the back is from behind. The first sound is the meaning of the cause. The last sound is the meaning of the result. Among them, the cause is the Bodhisattvas. The result is the immovable and so on. So, what is the cause of Vairochana? Or

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟ་ན་སངས་རྒྱས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་བར་བྱ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དྲིས་པ་སེམས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེས་འོད་གསལ་བའི་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་དྲན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དྲི་མ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དེའི་གློ་
བུར་བ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་བས་ན་གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་ཟད་ཅིང་ཡང་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཐོག་མའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང་འདྲའོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་སྟེ། འདི་ནི་སྙིང་གར་རྡེ་བས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་ཉིད་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་སྐྲ་འཛིན་པར་བཤད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རལ་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་པ་ནི་གཞི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱི་ཆར་ནི་དོན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །བུ་མོའི་དོན་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་དུ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའོ། །ལྷ་མོའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་མཆོད་པའི

【汉语翻译】
如果是果，那么就说了诸如“佛”等等，这很容易理解。如果是这样，那么佛是什么？要证悟的是什么？佛的刹土是什么？菩提心是什么呢？因此，说了诸如“自己的心”等等。应当阐明自己的心就是佛的刹土和菩提心，其余的很容易理解。有人问：心是无始的，而菩提是有始的，为什么心本身就是菩提心呢？因此，说了诸如“自性”等等。自性是心的法性。因此，光明无垢就是众生。普遍是指一切时处。如是，世尊也说了如理作意。为什么它是光明的呢？其余的垢染是它的突发性的，就像天空中的云和烟等等一样。因此，无论什么样的突发性的障碍垢染都已穷尽，具有真实特征的就是最初的菩提。自性清净的特征也是菩提，它类似于无始的自性。因此，菩提是无始无终的，佛也是无始无终的，菩提心也是无始无终的，既是菩提也是心，所以才这样说。第一是世尊，至高无上的第一，这会变成心间的“德瓦巴”。为什么呢？因为自身变得稳固的缘故。无量光被解释为持发者，因为他住在发髻的中央。发出声音者是金刚语者，这本身就很清楚。结合者是毗卢遮那佛，因为是无二之基。意义方面是意义的种种分别。女儿的意义是度母等等。另外，说无常的意思是指不是外面的女人。女人的声音的意义是指菩萨们的禅修。天女的声音的意义是指供养。

【英语翻译】
If it is a fruit, then it is said such as "Buddha" and so on, which is easy to understand. If so, then what is Buddha? What is to be realized? What is the Buddha's field? What is the mind of enlightenment? Therefore, it is said such as "one's own mind" and so on. It should be clarified that one's own mind is the Buddha's field and also the mind of enlightenment, the rest is easy to understand. Someone asked: The mind is without beginning, but enlightenment has a beginning, why is the mind itself the mind of enlightenment? Therefore, it is said such as "nature" and so on. Nature is the dharma nature of the mind. Therefore, the clear light without defilement is sentient beings. "Universally" refers to all times and places. Thus, the Blessed One also spoke of proper mindfulness. Why is it luminous? The remaining defilements are its sudden occurrences, like clouds and smoke in the sky and so on. Therefore, whatever sudden obscuring defilements are exhausted, and that which has the characteristic of truth is the initial enlightenment. The characteristic of self-nature purity is also enlightenment, it is similar to the beginningless self-nature. Therefore, enlightenment is without beginning and end, Buddha is also without beginning and end, and the mind of enlightenment is also without beginning and end, it is both enlightenment and mind, so it is said that way. The first is the Blessed One, the supreme first, this will become "Dewaba" in the heart. Why? Because one's self becomes stable. Amitabha is explained as the hair-holder, because he resides in the center of the hair knot. The one who makes sound is the Vajra speaker, which is clear in itself. The combiner is Vairochana, because it is a non-dual basis. In terms of meaning, it is the various distinctions of meaning. The meaning of daughter is the perfections and so on. Furthermore, saying impermanence means that it is not an external woman. The meaning of the sound of woman refers to the meditation of the Bodhisattvas. The meaning of the sound of goddess refers to offerings.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་མོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུའོ། །རང་གི་ཆུང་མ་དང་རང་གི་རིག་པའི་དོན་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་མའོ། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་དང་གཞན་གྱི་སྡུག་པའི་སྒྲ་ནི་རིགས་གཞན་གྱི་རིག་མ་རྣམས་སོ། །གཅི་བ་དང་སྒྲའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཤད་བ་དང་པདྨའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་རིག་པའི་པདྨ་སྟེ། རང་གི་ས་བོན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བའོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་མིན་གཉིས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས། གཉིས་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐུགས་རྗེས་གཞན་རྣམས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་
ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ལས་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་རོ། །མཉམ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་བཞིན་པས་སོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་བཅས་པས་སམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པས་སོ། །རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱུར་བས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྒོམས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟ་བབས་དང་ཀ་བ་བརྒྱང་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ནང་གི་ཀ་བ་བརྒྱང་ཀྱི་མདུན་གྱི་གནས་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱང་བྱ་བར་བ་སྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱང་ད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་དོར་ལ། ལྔ་པོ་རེ་ཆར་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འདི་རྣམས་ལྷ་རེ་རེ་ཞིང་ལྷ་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དྲ་བ་དང་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཅི་རིགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དབུས་མའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་དབུས་མའི་ཆ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆ་དགུ་རུ་ནི་རྣམ་དབྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོས་རེ་རེ་ཞིང་ཆ་དགུར་བགོས་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ངོས་གཉིས་སུ་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱེད་དང་ལྔའི་ཆར་བུ

【汉语翻译】
不动明王等二十尊。自己的妻子和自己智慧的意义是自己种姓的明妃。他人的妻子和他人的爱欲之声是其他种姓的明妃们。小便和声音的意义是金刚智慧。讲述和莲花的音声是无有遮蔽的法之智慧。所谓的自己的金刚，是成为遍照如来的自性金刚和其明妃的莲花。自己的种子是其智慧的精液。所谓应供养，就是应生起。如何做呢？宣说了所谓的二资粮等。所谓非二即二，就是从那样成为无二的状态中，依赖于二，为了以慈悲使他人领悟。之后是所谓结合，又是成为无二。所谓加持，就是从那智慧的精液中生起它，这是修持坛城。佛的嬉戏是金刚舞。所谓结合者，就是正在禅修者。所谓因和非因等，就是与坛城众一同，或者，所有众生都特别观想为自己的本尊之身。所谓嬉戏，就是充满瑜伽的自性。所谓身语意是禅修，就是自己本尊结合之义。以马厩和柱子装饰，在柱子前的场所，坛城应以坐垫装饰。金刚天女是以金刚嬉女等来供养那些众。天衣放置在界限的角落。五个部分各自放置金刚，这样五部如来坛城，每一尊本尊都有五尊本尊。以网和拂尘等装饰。在庭院中，应以二十五尊本尊，尽其所能地加持。所谓中央的部分，如何是中央的部分呢？宣说了“分为九份”。就是说，坛城的每一面都分为九份，梵天线每一面分为二，各自分为一半和五份。

【英语翻译】
Twenty deities such as Acala. One's own wife and the meaning of one's own wisdom are the vidyā of one's own lineage. The sound of another's wife and another's desire are the vidyās of other lineages. The meaning of urine and sound is vajra wisdom. The sound of speech and lotus is unobstructed Dharma wisdom. What is called one's own vajra is the vajra of the nature of becoming Vairocana and the lotus of its vidyā. One's own seed is the semen of that very wisdom. What is called offering is what should be generated. How to do it? It is said that the two accumulations and so on are spoken of. What is called non-duality is duality, that is, from such a state of becoming non-dual, relying on duality, in order to make others understand with compassion. Later, it is called union, which is again becoming non-dual. What is called blessing is to generate it from that very semen of wisdom, this is the practice of the mandala. The play of the Buddha is the vajra dance. What is called the union is the one who is meditating. What is called cause and non-cause, etc., is with the mandala assembly, or, all sentient beings are especially visualized as the body of one's own deity. What is called play is filled with the nature of yoga. What is called body, speech, and mind is meditation, which is the meaning of the union of one's own deity. Decorate with stables and pillars, and in the places in front of the pillars, the mandala should be decorated with cushions. Vajra goddesses are offered with the assembly of vajra play goddesses and so on. The celestial cloth is placed in the corner of the boundary. Each of the five parts places a vajra, so that these five Tathagata mandalas have five deities each. Decorated with nets and whisks, etc. In the courtyard, twenty-five deities should be blessed as much as possible. What is called the central part, how is it the central part? It is said, "Divide into nine parts." That is, each side of the mandala is divided into nine parts, and each side of the Brahma line is divided into two, each divided into half and five parts.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོར་རོ། །སྒོའི་ཚད་ཇི་ཙམ་པ་སྒོ་ཁྱུད་དང་ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཚད་ཀྱང་དེ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱམས་སྒོ་འགྲམ་དུ་དེ་བཞིན་དུ་སྒོའི་ལོགས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནང་གི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རིམ་པ་དང་མཉམ་པའོ། །ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ནི་ཚད་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། །དེ་ཀུན་རྟ་བབས་མེད་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟ་བབས་མེད་པ་ནི་རྟ་བབས་དང་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །ཚད་གསུངས་པ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒོ་ཁྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དང༌། སོགས་
པའི་སྒྲས་སྒོ་དང་སྒོ་འགྲམ་དང་ལོགས་དང་ཡ་ཕུགས་ནི་ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་དེ་ཆ་དགུ་རུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱང་དབུས་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མཚམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྐྱང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དོར་ལ། ལྷག་མ་ལྔ་རྣམས་སུ་རེ་རེ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །མཐར་ནི་ཁྱམས་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་ཡང་མཐར་ཁྱམས་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རིམ་པ་དང་འདྲ་བ་གྲུ་བཞི་ཉིད་དོ། །ཁ་དོག་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྟ་བ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཚོན་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་རོ། །མཉམ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པས་མཚོན་པ་སྟེ་དེ་དང་སྤྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེ་ན། ཁ་དོག་ལྔ་ཡིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བགྲོད་པར་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བགྲོད་དཀའ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་བ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུམ་མ་དང་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་རིམ་བཞིན་དུའོ། །ཁ་དོག་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱ་བ་ནི་མི་མཛེས་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
འོ་ཞེས་བྱ་བ་的意思是这样的。དེ་ཞེས་བྱ་བ་是指门。门的尺寸是多少，门楣和天衣的尺寸也是那么多。门框一半的尺寸，全部都是走廊、门边，同样也是门侧面的尺寸。内部的中央坛城是内部的层级。དེ་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་是指和外部的层级相同。ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་是指尺寸是无限的。དེ་སྐད་དུ། །དེ་ཀུན་རྟ་བབས་མེད་པའོ། །就是这样说的。རྟ་བབས་མེད་པ་是指没有台阶和柱子等等。所说的尺寸是说门楣等等。门楣和所有坛城，以及等等的“等”字，门和门边以及侧面和上下，相对于外部的层级，做成一半的尺寸，那就是门楣坛城的一半，也就是九分之一，是指包括中央主坛城的坛城。在那些交界处拉伸坛城，去掉四个坛城，剩余的五个各自用五个坛城来装饰。最后要具有走廊，དེ་དང་མཉམ་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་རོ། །（应该）和那个一样。因此，从意义上来说，也要知道外部的层级最后也要具有走廊。གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་是指和外部层级一样的正方形。ཁ་དོག་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །（它）完全具有五种颜色。为了阐明所说的那些，说了ལྟ་བ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པ་，用颜料来改变颜色。མཉམ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་是指用关联来表示，意思是和那个一样。ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེ་ན། 是用什么样的方式呢？是用五种颜色。དེ་བཞིན་གཤེགས་是指做成五佛的自性。因此，因为以五蕴的观点等等非常难以进入，非常难以进入。སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་是指毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛，依次是坛城的中央、东方、南方、西方和北方。ཁ་དོག་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་是指用五种颜色。དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་是指用禅定。ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱ་བ་是指不美等等

【英语翻译】
The meaning of "o zhes bya ba" is like this. "De zhes bya ba" refers to the door. The size of the door, the size of the lintel and the celestial cloth are also the same. Half the size of the frame is all corridors, door edges, and also the sides of the door. The inner central mandala is the inner level. "De dang mnyam zhes bya ba" means the same as the outer level. "Yongs su ma chad pa" means that the size is infinite. "De skad du, de kun rta babs med pa'o," that's what it says. "Rta babs med pa" means there are no steps and pillars, etc. The size mentioned refers to the lintel, etc. The lintel and all mandalas, and the word "etc.," the door and the door edge, the side and the top and bottom, relative to the outer level, made half the size, that is half the lintel mandala, which is one-ninth, refers to the mandala including the central main mandala. Stretch the mandala at those junctions, remove four mandalas, and decorate each of the remaining five with five mandalas. Finally, it must have a corridor, "de dang mnyam par zhes bya bar spyar ro." (It should be) the same as that. Therefore, in terms of meaning, it should also be known that the outer level must also have a corridor in the end. "Gru bzhi pa zhes bya ba" refers to a square that is the same as the outer level. "Kha dog lnga dang yang dag ldan," (it) is perfectly endowed with five colors. In order to clarify what was said, "lta ba lnga po zhes bya ba la sogs pa" was said, use paint to change the color. "Mnyam sbyor bas zhes bya ba" means to express with association, meaning the same as that. "Ji lta bu'i tshul gyis she na," in what way? It is with five colors. "De bzhin gshegs" refers to being made into the nature of the five Buddhas. Therefore, because the view of the five aggregates, etc., is very difficult to enter, very difficult to enter. "Sangs rgyas lnga zhes bya ba" refers to Vairochana Buddha, Akshobhya Buddha, Ratnasambhava Buddha, Amitabha Buddha, Amoghasiddhi Buddha, respectively the center, east, south, west, and north of the mandala. "Kha dog lnga'i zhes bya ba" refers to using five colors. "De ting nge 'dzin gyis zhes bya ba" refers to using samadhi. "Ji ltar mdzes par bya ba" refers to unbeautiful, etc.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དཔའ་བོའི་ལྟ་བ་དང་ཞི་བའི་ལྟ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འབར་བའི་ལྟ་བ་དང༌། དྲེགས་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཆགས་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་ཞེན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། བྱམས་པའི་ལྟ་བ་དང༌། སྡུག་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ལས་མི་
བསྐྱོད་པ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དོན་ཡོད་པའི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོང་ཡི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ས་ནི་ཚོང་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྒྱུར། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབུས་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དབུས་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཐམས་ཅད་དེན་ཡིད་བསྡུས་འདྲ་ལས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་དབྱེ་ཡོད་དེ། །མཚམས་བརྒྱང་ཀྱི་ནི་རེའུ་ཆ་ལ། །བུམ་པ་བརྒྱང་ནི་ཡང་དག་བྲི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་རིན་ཆེན་ཆོས། །འདས་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆགས་པ་དང༌། །ལེགས་པ་མི་བསྐྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །རིན་ཆེན་ཉི་མེ་ཏོག་དང་ནི། །བཤད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཆོས་དང་རྣོན་པོ་རྒྱུ་དང་ནི། །སྨྲ་བ་དཔག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ལས་དང་བསྲུང་བ་གནོད་སྤྱིན་དང༌། །ཁུ་ཚུར་དོན་ཡོད་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཀུན་ཀྱང་རྟག་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཤིང༌། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང༌། །བདག་པོ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་འཆང༌། །ཤར་དང་དབུས་དང་བྱང་དང་ནུབ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་སེ་གོལ། །ནོར་བུ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་འཛུམ། །པདྨ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་གསུང༌། །སྣ་ཚོགས་གོ་ཆ་མཆེ་བ་ཅངས་མཚོན། །དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་གུ་དང༌། །སེར་དང་ཉི་མ་ཁ་དོག་དཀར། །དམར་དང་ནམ་མཁའ་གསེར་དང་ཟངས། །སྣ་ཚོགས་སེར་དང་གནག་དང་སེར། །ཕྱི་ཡི་མཚམས་དང་ཉེ་བར་ནི། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་གླུ་དང་གར། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི། །མིང་ཅན་ཡང་དག་བྲི་བར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །རིམ་བཞིན་སྒོ་ནི་བཞི་པོར་བྲི། །ཁ་དོག་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
是不一致的各方。聚集边地的诸佛是毗卢遮那佛。其余的佛是各自一方的佛。从勇猛的见、寂静的见、金刚的见、忿怒的见、极燃的见、傲慢的见、贪欲的见、普遍执着的见、慈爱的见、可憎的见中，不动佛是从其智慧中产生的。无量光佛是从法之智慧中产生的。宝生佛和不空成就佛是为了利益有情众生而出现的。土地被商业彻底改变。为了阐明所说的那些，说了“中央”等等。普遍是指两种次第都要观察。所谓中央，是指毗卢遮那佛的坛城。所谓其他，是指不动佛等的坛城。这里的偈颂是：一切都像意念聚集，只有少许差别而已。边地的方位处，壶形方位要正确绘制。金刚、珍宝、莲花大，安住各种金刚的形状。金刚萨埵、宝生、法，在刚过去的坛城中。心王贪欲，善妙不动坛城中。珍宝、太阳、花朵，宣说太阳的坛城中。法与锋利、因与，言说无量坛城中。业与守护、夜叉与，拳头不空成就坛城中。一切都恒常且显现趋向，东西南北，持有主尊菩萨等。东西中北，金刚、铁钩、箭、瑟果，珍宝、太阳、胜幢、微笑，莲花、宝剑、法轮宣说，各种盔甲、獠牙、龇牙咧嘴。白色、黄色、红色和绿色，黄色和太阳颜色白。红色和天空、黄金和铜，各种黄色、黑色和黄色。外面的边地附近，妖娆、花鬘、歌舞，鲜花、熏香等等，名字要正确书写。铁钩、羂索、铁链、铃，依次在四个门上绘制。颜色、心

【英语翻译】
are the inconsistent parties. The Buddhas gathered at the borders are Vairochana. The remaining Buddhas are the Buddhas of their respective sides. From the heroic view, the peaceful view, the vajra view, the wrathful view, the blazing view, the arrogant view, the desirous view, the universally clinging view, the loving view, the hateful view, Akshobhya arises from its wisdom. Amitabha arises from the wisdom of Dharma. Ratnasambhava and Amoghasiddhi appear for the sake of benefiting sentient beings. The land is completely transformed by commerce. In order to clarify what was said, "central" etc. are said. "Universal" means that both sequences should be observed. What is called the center is the mandala of Vairochana. What is called "others" are the mandalas of Akshobhya etc. Here the verses are: Everything is like a gathering of minds, there is only a slight difference. At the directional places of the borders, the vase-shaped directions should be drawn correctly. Vajra, jewel, lotus large, abiding in various vajra shapes. Vajrasattva, Ratnasambhava, Dharma, in the mandala that has just passed. Heart king desire, excellent Akshobhya mandala. Jewel, sun, flowers, proclaiming in the sun mandala. Dharma and sharp, cause and, speaking in the immeasurable mandala. Karma and protection, yaksha and, fist Amoghasiddhi mandala. Everything is constant and manifestly inclined, east, south, west and north, holding the lord bodhisattva etc. East, center, north and west, vajra, iron hook, arrow, serkol, jewel, sun, victory banner, smile, lotus, sword, dharma wheel proclaim, various armors, fangs, grinning. White, yellow, red and green, yellow and sun color white. Red and sky, gold and copper, various yellow, black and yellow. Near the outer borders, seductive, garlands, song and dance, flowers, incense etc., the names should be written correctly. Iron hook, noose, iron chain, bell, draw in order on the four gates. Color, mind

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་ལས་ཀྱང༌། །དུང་མདོག་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་གཉིས། །
གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་ཁྱམས་ལ། ཤར་དུ་བྱམས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་དང༌། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་དང༌། མྱ་ངན་གྱི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་དཀར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོར་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། །དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་དང༌། བཟང་སྐྱོང་དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང༌། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་པའོ། །གདན་ནི་སེང་གེ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་བརྟེན་པའི་པདྨ་དང༌། ཟླ་བའི་གདན་ཅན་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ། དར་དཔྱངས་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཕྱག་གཉིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང༌། ས་ལ་རེག་པ་དང༌། མཆོག་སྤྱིན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤྱིན་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་གདན་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རང་གི་མཚན་མ་བསྣམས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་སྦྱོར་བ་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་
དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྐུའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྐུར་བསམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏ

【汉语翻译】
比那些也一样。
海螺色和各种颜色两种。
此外，坛城的外围，东面是慈氏菩萨、见即有义菩萨、断除一切恶趣菩萨、以及必定摧毁一切忧伤黑暗的白净智慧菩萨，手持五股金刚杵。南面是香象菩萨、勇猛行菩萨、虚空藏菩萨、以及智慧顶菩萨，身色黄色，手持黄色宝珠。西面是无量光佛、月光菩萨、善护菩萨、以及网光菩萨，身色红色，手持红色莲花。北面是金刚藏菩萨、无尽慧菩萨、积聚勇菩萨、以及普贤菩萨，身色绿色，手持各种金刚杵。薄伽梵毗卢遮那佛是四面，其余如来都是一面。座骑是狮子、大象、马、孔雀、以及依附于迦楼罗之上的莲花，具有月亮座垫和太阳光芒的坛城，具有绸带悬挂的珍宝顶饰，并以绸带悬挂加持，以一切饰品庄严，以金刚跏趺坐姿安坐，双手结各自的手印，这些手印依次是菩提殊胜印、触地印、胜施印、禅定印和普施一切无畏印。其余的都具有月亮座垫、月光、袈裟和各种饰品，具有五佛宝冠，并以绸带悬挂加持，以菩萨跏趺坐姿安坐，以大手印持各自的标志，其余的都应依此推想。据说通过眼等瑜伽也能完成事业的集合，因此，为了阐述其结合，宣说了虚空等，无有显现且无边无际的智慧是虚空金刚，在其中心是佛的身，如毗卢遮那佛、不动佛、无量光佛、以及不空成就佛的身的次第一样观想为自己的身，并在其心中观想月亮的坛城，在其中心是লাম（藏文，lam，梵文天城体，लां，梵文罗马拟音，lām，种子字，地界），মাম（藏文，mam，梵文天城体，मां，梵文罗马拟音，mām，种子字，水界），পাম（藏文，pam，梵文天城体，पां，梵文罗马拟音，pām，种子字，火界），ত

【英语翻译】
Even more than those.
Conch-colored and various colored, two kinds.
Furthermore, in the outer courtyard of the mandala, in the east are Maitreya, Amoghadarshana, Sarvadurgatipariśodhana, and the white wisdom that definitely destroys all sorrows and darkness, holding a five-pronged vajra. In the south are Gandhahasti, Vikrāntagāmin, Ākāśagarbha, and Jñānadhvaja, with yellow bodies and holding yellow jewels. In the west are Amitābha, Candraprabha, Bhadrapāla, and Jālinīprabha, with red bodies and holding red lotuses. In the north are Vajragarbha, Akṣayamati, Pratibhānakūṭa, and Samantabhadra, with green bodies and holding various vajras.
The Bhagavan Vairocana is four-faced, while the remaining Tathāgatas are one-faced. The seats are lotuses supported by lions, elephants, horses, peacocks, and garudas, with moon cushions and sun-ray mandalas, adorned with jeweled canopies with hanging silk banners, empowered by hanging silk banners, adorned with all ornaments, seated in vajra posture, with the two hands holding their own mudras. These mudras are, in order, the supreme bodhi, touching the earth, supreme generosity, samadhi, and the complete bestowal of all fearlessness.
The remaining ones have moon cushions, moonlight, robes, and various ornaments, with the five Buddha crowns, empowered by hanging silk banners, seated in bodhisattva posture, holding their own emblems with great mudras, and the remaining ones should be inferred accordingly.
It is said that the accumulation of actions can also be done through the yoga of the eyes and so on. Therefore, in order to explain its combination, it is said that space and so on, the wisdom that is invisible and infinite is the space vajra. In its center is the body of the Buddha, and one should contemplate one's own body in the same order as the bodies of Vairocana, Akṣobhya, Amitābha, and Amoghasiddhi. And in their hearts, contemplate the mandala of the moon, and in its center are Lām (藏文，lam，梵文天城体，लां，梵文罗马拟音，lām，seed syllable, earth element), Mām (藏文，mam，梵文天城体，मां，梵文罗马拟音，mām，seed syllable, water element), Pām (藏文，pam，梵文天城体，पां，梵文罗马拟音，pām，seed syllable, fire element), T

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །བུང་མེད་སྒྱུ་མ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཚོགས་ཏེ་འཁོར་གྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་བཞིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་པར་འགྱུར་བ་ན་ནམ་མཁའི་སྒྱུ་མ་སྟེ། དེའི་མཆོག་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་ནམ་མཁའི་སྒྱུ་མའི་མཆོག་གོ །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །གསང་བ་ནི་གསང་བ་འཛིན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྩོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ནི་ན་བཟའ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆགས་པའི་པདྨ་སྟེ། དེ་འཛིན་པ་ནི་འཛིན་པ་པོའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། དེ་ནི་སྡུད་པ་དང༌། མཉེས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དམར་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། ཆགས་པའི་ཆོས་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་གསང་བ་ནི་གསང་བ་འཛིན་པའོ། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་སྟོན་པ་ནི་དྲེགས་པ་བདོ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་བདོ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབར་བ་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་བ་ལྟ་བུར་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྲིས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མཆོད་ལ་རྣམས་པར་སྣང་
མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོའི་བསྲུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པ་བརྒྱང་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ཉིད་ནི་

【汉语翻译】
从嗡（藏文：ཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等种子字中，按照次第观想眼等诸天女。月亮如意宝是水晶宝珠。无蜂幻化是种种变化，它们之中的殊胜是集合，如眷属军队的集合。一切成就即是遍照佛的果位。虚空金刚殊胜是玛玛吉，当变为忿怒尊时，即是虚空幻化，由于具有它的殊胜，所以是虚空幻化的殊胜。佛陀菩提是不动佛的果位。殊胜是至高无上的。秘密是执持秘密者。成就金刚是瑜伽士努力于金刚的成就。金刚法母是指从那件衣服产生的誓言，就那样称呼它。法的清净智慧是贪欲的莲花，执持它的是执持者的修行者，那是聚集和悦意。所谓红莲花是指红色的莲花，因为对贪欲之法有贪欲。誓言金刚是通达大乘，具有它的秘密是执持秘密者。妇女幻化是种种变化，显示它的是傲慢增长，即是智慧显现增长。智慧显现的等持是金刚等持，从它产生。这些的咒语如次第所说，就是说了嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）等。身等，对于身等，如所说的那样安住于瑜伽，在薄伽梵母的心间的月亮上，以意显现书写咒语的文字，如串珠一般，从那光芒中，薄伽梵母的身充满虚空，以身等的自性，供养身等，思维遍照佛等，与所修合一，则成为供养的自性，变得和眼等一样。天女的守护和它一样，成为自在，布置成百种形态，修行者将被安置，这是它的意思。身等的秘密即是

【英语翻译】
From the seed syllables such as oṃ (Tibetan: ཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:), visualize the goddesses such as Eye, etc., in order. The moon wish-fulfilling jewel is a crystal jewel. The illusion without bees is various transformations, and the best of them is the assembly, like the assembly of the retinue's army. All accomplishments are the state of Vairochana Buddha. The supreme vajra of space is Māmaki, and when transformed into wrathful ones, it is the illusion of space. Because it possesses its excellence, it is the excellence of the illusion of space. Buddha's enlightenment is the state of Akshobhya Buddha. Supreme is the highest. Secret is the holder of secrets. Accomplishment Vajra is the yogi striving for the accomplishment of Vajra. Vajra Dharma Mother refers to the samaya that arises from that garment, and it is called that. The pure wisdom of Dharma is the lotus of desire, and the one who holds it is the practitioner of the holder, which is gathering and pleasing. What is called red utpala is the red lotus, because there is desire for the Dharma of desire. Samaya Vajra is the understanding of the Mahayana, and the secret that possesses it is the holder of secrets. Women's illusion is various transformations, and what shows it is the increase of arrogance, which is the increase of the appearance of wisdom. The samadhi of the appearance of wisdom is the vajra samadhi, which arises from it. The mantras of these are spoken in order, which means that oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning:) and so on are spoken. Body, etc., for body, etc., as it is said, abide in yoga, on the moon in the heart of the Bhagavati Mother, mentally manifest and write the letters of the mantra, like a string of beads, from that light, the body of the Bhagavati Mother fills the sky, with the nature of body, etc., offer the body, etc., think of Vairochana Buddha, etc., and unite with what is being practiced, then it becomes the nature of offering, and becomes like the eye, etc. The protection of the goddess is the same as it, becoming free, arranged in hundreds of forms, the practitioner will be placed, this is its meaning. The secret of body, etc., is

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་གིས་རྒྱུད་འདི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་གསང་བའམ། གསང་ཆེན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བསྲུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་བ་སྟན་པར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་སྤངས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བསྲུངས་བའི་ཕན་ཡོན་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བསྲུངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་དེ་རྟག་པར་ཀུན་དུ་བསྲུངས་ན་གསང་བ་དེ་རྩལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེགས་པར་བྱས་པ་བསྡུས་པ་དེ་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཐོང་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དེ་གཉིས་འབྱོར་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གསང་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བ་སྟན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་པ་བ་སྟན་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ལུས་ལ་མ་ལུས་པར་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་
པ་ནི། ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་བརྟགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་བ་སྟེ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་དེས་གང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་འདིར་ཡང་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དངོས་པོ་དག་པ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐོབ་པ་བོར་འགྱུར་ཏེ། ཐོབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བརྩམས་པ་རྣམས་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རང་གི་རོ་རྟག་ཏུ་འབབ་པས་ད

【汉语翻译】
一切秘密啊。如果有人将此续部进行分别，那么如何成为秘密或大秘密呢？因为应当守护，对于不具誓言者，无论如何都不能宣说。因此，修行者应当守护其他续部中所舍弃的。守护的利益是什么呢？“守护”等已说。如果恒常守护秘密，那么秘密将对有为瑜伽士生起，否则不会。如果是这样，为什么还要分别呢？为了完全了解。完全了解的利益是什么呢？“事物”等已说。善作汇集，即是圆满的集合。不颠倒的见解是不舍弃真实，二者并非无别，而是从二者成就而来。因此，寻求秘密意义者，因具足一切真实智慧，故称生起秘密智慧。从秘密智慧中产生的瑜伽士，并非如前者一般，他将遍一切处，对一切瑜伽都无有障碍。以偈颂宣说，即以两偈解释宣说，即“智慧”等已说。如实通达一切法于无二的空性中显现，是为般若波罗蜜多。以咒语和手印等分别的身体，如续部所说，完全通达，是为方便的等持智慧。五现证菩提等是结合，于彼等中修习是极度纯熟，由此进入坛城等一切，由此所净化者，即由事物本身而净化。此秘密真如的事物中，也是事物完全通达的自性。任何瑜伽士，事物清净，即失去瑜伽的获得，而是进入获得。开始瑜伽者，由于自生汁液恒常流淌，自然成就。

【英语翻译】
All secrets. If someone distinguishes this tantra, how does it become a secret or a great secret? Because it should be guarded, and it should not be declared to those who do not have vows under any circumstances. Therefore, the practitioner should guard what is abandoned in other tantras. What is the benefit of guarding? "Guarding" and so on have been said. If the secret is constantly guarded, then the secret will arise for the active yogis, otherwise it will not. If this is the case, why distinguish it? In order to fully understand. What is the benefit of fully understanding? "Things" and so on have been said. Well-done collection is the complete collection. The non-inverted view is not abandoning the truth, and the two are not inseparable, but arise from the achievement of the two. Therefore, those who seek the meaning of secrets, because they possess all true wisdom, are said to generate secret wisdom. The yogi who arises from secret wisdom is not like the former, he will go everywhere, and there will be no obstacles to all yogas. Declaring in verses, that is, explaining and declaring in two verses, that is, "wisdom" and so on have been said. To truly understand that all dharmas appear in the non-dual emptiness is the Prajnaparamita. The body distinguished by mantras and mudras, as the tantra says, is completely understood, which is the wisdom of Samadhi of means. The five Abhisambodhis and so on are combinations, and practice in them is extremely pure, and thus entering the mandala and so on, and whatever is purified by it is purified by the thing itself. In this secret Suchness thing, it is also the nature of the thing's complete understanding. Any yogi, the thing is pure, that is, loses the attainment of yoga, but enters the attainment. Those who start yoga are naturally accomplished because their own juice is constantly flowing.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
པེར་ན་ལྷའི་ནོར་བུ་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་རང་གི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་རང་གི་འོད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནི་གསང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སུ་ཞིག་ལ་བཤད་བར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགྱེས་པར་མཛད་པས་ན་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་མཁས་པ་སྟེ། ཐོས་པ་མང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གསང་བ་ཐམ་ཅད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་གང་དུ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་ཡེ་བར་གདགས་པས་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད། །མི་ཟད་དེ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བའི། །ཚིག་ཉུང་དད་བས་ཅི་ནུས་པར། །བཤད་པས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་ཞི་བའི་བདེ་བ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གནས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་དབའ་འཁྱིལ་པར། །དབང་མེད་འཁོར་ལས་འདོན་པར་ཤོག །ཐམས་ཅད་གསང་བའི་བཤད་སྦྱོར་བ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ཚིག་རིན་ཆེན་དངོས། །དོན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང༌། །གསང་བའི་སྒྲོན་མས་སྣང་བར་བྱས། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་སྤྱར་གསང་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་
གནས་ཞི་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་བཤད་སྦྱར་གསང་བའི་སྒྲོན་མ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།

【汉语翻译】
譬如天界的宝珠，恒常不断地以自己的光芒照亮。同样，这也应恒常以自己的光芒来禅修。否则，所有这些秘密应该对谁宣说呢？如所说的金刚界等。此处，由于令佛和菩萨欢喜，所以令人愉悦，即是坛城。又是谁从吉祥的真实性中所说的金刚界大坛城获得灌顶，即是智者。对于博学多闻、正确辨别的人来说，心的秘密瑜伽之最胜即是三摩地。上师们所说的“他是智者”即是所有秘密。世尊金刚持在哪里如是说，就称之为如是。为了阐释它，经典也因此被命名为如是。世尊自己的秘密续，是无尽且被详细区分的。以简短的词语和信心尽力地讲述，由此所获得的功德，愿以此获得寂静的殊胜安乐，获得金刚持的果位之后，将无助地沉溺于众生痛苦之中的有情，从轮回中解脱出来。一切秘密的解释，珍宝之源的词语即是珍宝本身。即使是非常细微的意义，也由秘密的明灯照亮。吉祥一切秘密续的注释，名为秘密明灯。导师珍宝生

【英语翻译】
Just as the celestial jewel of the gods constantly and continuously illuminates with its own light, so too, this should be constantly meditated upon with its own light. Otherwise, to whom should all these secrets be told? As it is said, the Vajradhatu and so forth. Here, because it pleases the Buddhas and Bodhisattvas, it is delightful, that is, the mandala. Moreover, whoever is initiated into the great mandala of the Vajradhatu, as spoken of in the glorious Suchness, is wise. For those who are learned and possess correct discernment, the supreme yoga of the mind's secret is samadhi. "He is wise," as the lamas have said, is all the secrets. Wherever the Blessed One Vajradhara has spoken thus, it is called thus. The scriptures that explain it are also named thus. The Blessed One's own secret tantra, which is inexhaustible and elaborately distinguished, is spoken of with few words and as much faith as possible. By whatever merit is obtained from this, may I attain the supreme bliss of peace, and having attained the state of Vajradhara, may I liberate beings who are helplessly immersed in the ocean of suffering from samsara. The explanation of all secrets, the words of the source of jewels are the jewels themselves. Even the most subtle meanings are illuminated by the lamp of secrets. The commentary on the glorious All Secrets Tantra, called the Lamp of Secrets. The teacher Ratnasambhava

============================================================

